Выбрать главу

Советская поэзия. Том второй

МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ

(Род. в 1911 г.)

С таджикского

{1}

Висячий сад

Перевод В. Державина

Сад я видел в Бомбее, висящий над зеркалом вод, Описать невозможно его несказанных красот.
В изумрудной воде день и ночь отражается он, То сиянием солнца, то светом луны напоен.
Из ветвей, как живые, изваяны львы и слоны, Птицы сказок старинных из листьев изображены.
Чьи искусные руки соткали волшебный ковер? Весь в росе, словно в жемчуге, дремлет древесный узор.
То два сада. Зеленый один, а другой голубой. Сад один в высоте, а в зеркальном заливе другой.
Вдруг железный корабль чужеземный с заката приплыл И тяжелой броней отражение сада разбил.
Этих чуждых людей разве в гости ты звал, Хиндустан? Иль тебя охранять переплыли они океан?
Придавили, измутили лазурь твоей чистой волны. Черной тенью покрыли лицо твоей ясной луны.

1947

Поэту

Перевод СЛипкина

Гори, поэт, — из теплоты горенья Бери, поэт, свои стихотворенья.
Ты видишь сталь? Она прошла сквозь пламя. Ты видишь даль? Она горит, как знамя.
Есть ремесло у солнца и поэта: Творить тепло, творить источник света.
Дом без тепла — разрушенный могильник, И без тепла не нужен мне светильник.
И сердце без тепла подобно камню, И песня без тепла не дорога мне.
Нет без тепла цветения живого, И без тепла мертво любое слово.
Смех без тепла, хотя б звенел он звонко, Подобен колыбели без ребенка…
Гори, поэт, и, пламенем зажженный, Твори, поэт, грядущего законы!
«Любовь, и стих, и сталь — одной породы: Им нужен, чтобы жить, огонь свободы.
Пусть сердце у тебя пылает печью, — Тогда согреешь душу человечью.
Горящей речью, вольною, как пламень, Вдохнешь дыханье жизни даже в камень.
Гори, чтоб век твой не был даром прожит: Жить без огня любовь твоя не может!

1963

Чего еще ты хочешь?

Перевод СЛипкина

Твое господство признаю. Чего еще ты хочешь? Когда пою — тебя пою. Чего еще ты хочешь? На имя записал твое — и подпись я заверил — И жизнь мою и смерть мою… Чего еще ты хочешь?
Тебе известно, что рабы всегда восстать готовы, Сломать колодки, и сорвать в тюрьме свои оковы, И вырваться, кипя, шумя, из тесного ущелья, Как вольнодышащий поток, на путь широкий, новый.
А я — тот раб, который рад своей нелегкой доле. Чем жить на воле без тебя, мне лучше жить в неволе. Захочешь — превращусь в ничто, захочешь — я прославлюсь. К чему здоровье без тебя? Хочу страдать от боли!
Я верностью тебе храним… Чего еще ты хочешь? Я от тебя неотделим. Чего еще ты хочешь? У всех по-разному любовь берет свое начало. Я начал с именем твоим… Чего еще ты хочешь?

1965

Мать

Перевод Козловского

Не помню я, осиротевший рано, Обличия земного твоего, Ни цвета глаз, ни очертаний стана, Ни грусти, ни улыбки — ничего.