Выбрать главу
Твой средний сын — одна ж семья! — Полег в чужой стране. — Трансваль, Трансваль, земля моя, Ты вся горишь в огне!
А самый младший мальчик твой Уплыл в советский край, Где хлеб, и счастье, и покой. — Испания, прощай!
А пятеро других, как ты, Выносят динамит, А пятеро на все фронты Идут, где бой гремит;
Они во имя дней иных Проложат новый путь. И не смирить железом их И смертью не согнуть!
Они в ущельях наших гор, Над смертной мглой долин, За ними в бой идет шахтер, Старик шахтер один.
И песня у него своя, Слыхали, может быть? Испания, Испания, Должна ты победить!

1938

Июльский день на перекрестке…»

Перевод Б. Турганова

Июльский день на перекрестке Присел и загляделся в дали. А босоногие березки О синем вечере мечтали.
Им вечер обещал обновы, Какие могут лишь присниться: На ветки — бархата цветного, На листья — расписного ситца.
Но вечер в клуб забрел колхозный, Где пели «Горлицу» шоферы, И всех девчат порою поздней Повел в заречные просторы.
И там, над речкой, у откоса, Красавицам дарил подарки: Сиреневые ленты в косы И голубые полушалки.
Все видел день на перекрестке (Свидетель важный в самом деле). Да босоногие березки, Да все шоферы из артели.

1940

Побратимы

Перевод Б. Турганова

Степной рыжехвостой лисицей огни замаячили в поле. Орда отступала на полдень, кольцом замыкала тугим. Сирко Никодим, закручинясь, почуял суровую долю, — Грицка Сагайдака единый и верный навек побратим!
Ремнем сыромятным скрутили, в колодки забили — готово! Рубаха линялая — в клочья, беда за плечами и смерть!.. Запел бы казак на прощанье — нашлось подходящее слово, — Да трубы ревут за горою, литавров рассыпалась медь.
Родная его Украина за полем багровым лежала, В низовье орлы откликались, в дыму исчезал окоем. Так что ж, что приставили к горлу копья востроносое жало, — Сирко, умирая, услышит, как черти завоют по нем!
Поминки богатые будут, сберутся товарищи в гости, Закурят казацкие трубки — похода далекого знак, И, может, в степи, при дороге, найдут Никодимовы кости И горестно на пепелище заплачет седой Сагайдак!

1940

«Бронзовый памятник, сад мой новый…»

Перевод Д. Кедрина

Бронзовый памятник, сад мой новый, Яблоня в тихом саду цветет… Все отпылало в дали багровой: Битвы, побоища, кровь и пот.
Но сберегает нам память наша Воспоминание о прожитом. Лето цветет. Поднялась ромашка. Белой гречихи море кругом.
Дети щебечут. Седеет мята, И серебрится полынь-трава. Сколько замучено и распято, Знает земля, как старуха вдова,
Знают поля под закатом багровым, Камень истертых ногами плит, Бронзовый памятник в сквере новом, Где безымянный боец зарыт.

1943

Комсомольский билет

Перевод Я. Смелякова

Комсомольский билет мой лежит на столе, Двадцать лет я хожу с ним по этой земле.
В нем, как в маленьком зеркале, отражены Зори мирных работ и зарницы войны:
Крутит ночь фронтовая метелью своей, Светит ночь Днепрогэса сквозь зелень ветвей.