Выбрать главу
Ленин дал нам тебя — он для новых побед Закалил твою славу, согрел твой расцвет.
Я работал и рос, и в жестоком бою Я сберег свой билет, словно совесть свою,
Для великого братства отчизны моей, Для идущих на смену нам наших детей,
Для грядущих времен и грядущих работ, А придется в поход — снова выйдем в поход,
Чтоб с тобою, как с правдой, всегда быть в пути, Чтоб тебя, словно жизнь, в коммунизм привести, Комсомольский билет мой!

1946

Гром

Перевод Б. Турганова

Первый гром ударил над Подолом Залпами из тучи грозовой, Прокатился рокотом тяжелым, Стрелами пронесся над травой,
Синим светом озарил криницы, Молодыми смолками запах, И полет железной колесницы Видели в синеющих степях.
Как пылали алые косынки Над раздольем освеженных нив, Как летели кони в поединке, Молниями гривы озарив!
Перелески, и луга, и хаты, И пшеницы буйной торжество, — Все за громом мчалось, как солдаты. Под багряным знаменем его!

1946

«Рано утром расставанье…»

Перевод Б. Турганова

Рано утром расставанье. Что же, — сердца не печаль! Свежий ветер на прощанье Полетит с тобою вдаль.
Будут ночи всё теплее, Фронтовым вестям салют, Вспыхнут маки, заалеют, — Лишь тебя не будет тут,
Лишь за облаком косматым, Там, далёко, на войне, В блиндаже простым солдатом Ты опять приснишься мне.
Пушка бьет протяжно, тяжко, Спят бойцы, — устали днем, — Ты в шинели нараспашку Все сидишь над огоньком
И не знаешь, что от муки, Побеждая смерть и кровь, Там тебя в часы разлуки Бережет моя любовь.

1946

Катюша

Перевод А. Прокофьева

Как на вечеринке в отчем доме, Я ее услышал здесь, вдали… Негров двое в поле, в Оклахоме, Нашу песню милую вели.
И она огнем легла на душу, Цветом, что над речкой нависал, Негров двое славили Катюшу, Ту, что Исаковский написал.
Как она пришла за океаны Сквозь фронты и тяготы боев? Может, наши парни-капитаны Завезли в Америку ее?
Или, может, шторма вал кипучий Кинул в чужедальние поля? И она стоит теперь на круче, Бедным неграм душу веселя
Белым платьем, синим-синим взором И любовью в май наш золотой, Шепотом березок белокорых, Выросших в Смоленщине родной.
Мне тогда раскрылись за горою Юности далекие пути, И тогда нас в поле стало трое В дружбе братской песню ту вести.
И она тем неграм пала в душу. Разбивала рабство и обман. «Выходила на берег Катюша За Великий Тихий океан!»

1951

«Нет зависти моей к душе убогой…»

Перевод А. Прокофьева

Нет зависти моей к душе убогой, К духовно нищим в сонной тишине. Пускай они завидуют дорогам, Тревогам тем, что жизнь судила мне.
Ничто в речах ничтожных их не ново, И не проникнет речь их в грудь мою, — Нет, моему завидовать им слову, Что радостью иль горем обовью.
Владеть им научила мать родная, Вдохнула силу, и я сильным стал, Чтоб из него я, искры высекая, На пятаки его не разменял.