Выбрать главу

1960

«Солнцем согретый, дождями сеченный…»

Перевод Б. Турганова

Солнцем согретый, дождями сеченный, Вскормленный хлебом Черство-суровым, Ты меж людьми проходишь, помеченный Счастьем и горем — Старым и новым.
Много сбылось, что было загадано, Многое осуществилось воочью, Только в лице отпечатался рядом Отсвет двоякий — Солнца и ночи,
Отсвет тревоги Вместе с любовью, Отзвук исканий И отсвет боя, Грусть затаенная кроется в слове, Смехом ребячьим ходит с тобою.
Шепчут: не жизнь у него — картиночка! Шепчут: в сорочке родился малый! Только не знают, что та холстиночка В дальней дороге Истлела, пожалуй.

1964

Ты приходишь ко мне…

Перевод Б. Турганова

Ты приходишь ко мне не однажды, не дважды Рассказать о страданье, подспудном и скованном, Как вставал ты в ряды запорожцев отважных, Как росло твое сердце с Шекспиром, с Бетховеном.
Ты приходишь с кипучими черными тучами, С кандалами неволи, С крепостными, с мадоннами, и с шипами колючими, И с жуками над вишнями в поле.
И кричит Железняк огневыми устами С голытьбою своею, И бредут неофиты, склонясь под крестами, По тропе Прометея.
Все твое — все с тобою, от травки до нации, От рыданий до взрыва, И двадцатого века манифестации — Молодости призывы.
Все твое — все с тобою, как солнце с водою, Как вовек и не снилось: Грозы Африки, громы Азии В мудром взоре твоем отразились!
Все твое — с переплесками, снами туманами, С дымкой росной апреля: За страны твоей меридианами — Твои дали зардели!
Дали медные и лиловые, Будто сизые маки, Где за Африку бьются новые Юные гайдамаки,
Где в руках твоих, меж невзгодами, Зеленеет планета, Не подкуплена и не продана, Вся — как совесть поэта!

17 февраля 1964 г.

Поэзия

Перевод А. Прокофьева

Ее не купишь цветом провесен, Ни горлом не возьмешь, ни чином. Поэзия ведь — дело совести, с ней не играют беспричинно.
Не знает старости такая И на челе не ставит даты, Побегом новым прорастая, Стоит извечно возле хаты.
Не песенными переливами — Тяжелой кровью сердце крушит, Сверкнет крылом своим малиновым И то ль обнимет, то ль задушит…

1968

МИРСАИД МИРШАКАР

(Род. в 1912 г.)

С таджикского

{13}

Он гражданином был

Перевод А. Межирова

Хранитель древних сказок и легенд, Седой певец настроил инструмент,
И полетела к людям кишлака Издалека пришедшая строка,
И разговор повел накоротке Сам Пушкин на таджикском языке,
И к тучам, как орлиное крыло, Его стихотворение взошло.
С младенчества знакомый звонкий стих Запел таджик среди долин родных.
Неповторимых песен жемчуга Рассыпал на речные берега.
И слушатели, песню подхватив, Над горным кряжем подняли мотив.