Выбрать главу

«Я возвратился к самому себе…»

А. Н. Макарову

Я возвратился к самому себе — и чудится: крыльцо с навесом низким, и дым отечества в печной трубе блаженно пахнет хлебом материнским; сыпь ржавчины осела на скобе, вздох, затаенное движенье двери… И я стою, своим глазам не верю — я возвратился к самому себе!
А в бездне памяти — таежный страх, и теплятся зрачки на трассе хлипкой, и торжествуют, домогаясь благ, лжецы с демократической улыбкой. И вот — благодарение судьбе! — оболганный, отторгнутый когда-то, держу и плуг, и автомат солдата — я возвратился к самому себе.
В лесу деревья узнают меня, тут земляника на прогретом склонце выглядывает из травы, маня, налитая целебной плазмой солнца; в полях дивлюсь пчелиной ворожбе, конь дружелюбно ржет на изволоке, вновь меж людьми и мною биотоки — я возвратился к самому себе.
Все, все во мне органно, как в борьбе, раскованно, как в пору ледохода, и словно плодоносит, как свобода, — я возвратился к самому себе.

1956–1963

Из стихов о Пушкине

Ни близких, ни друзей, ни слуг. Ночь ломится. И звезды тьму прогрызли, И две свечи горят остро, как мысли, раскрыто зренье, и разомкнут слух.
И вновь строка — тропа бегущих дум — пресеклась. Образ слеп. Свершенья наги. И белая депрессия бумаги в оторопелых фразах… Он угрюм.
И вновь в тиши ознобной пять голов, все неотступней наважденье мреет: …веревки рвутся — Муравьев, Рылеев, Каховский заживо упали в ров.
Как истерично генерал кричит: «Скорей их снова вешайте! Скорее!» О, палачом поддержанный Рылеев, — твой голос окровавленный звучит
сквозь барабан и сквозь кандальный лязг: «Так дай же палачу для арестантов твои — взамен веревок — аксельбанты, чтоб нам не умирать здесь в третий раз».
А было утро, солнца был подъем! Веревки даже сгнили в этом царстве, тут казнь — пример, тут каторга — лекарство, свобода в паре с дышлом под кнутом.
Ни жить, ни петь, ни говорить, ни спать… К рисункам со строки перебегает перо — и виселица проступает, и петли — окна в смерть… Их пять, их пять
повешенных, и рядом, словно вздох, приписка — шепотом: «И я бы мог…»

1970

МАКСИМ ТАНК

(Род. в 1912 г.)

С белорусского

{17}

На косогоре

Перевод Я. Хелемского

На косогоре избы батраков, Подпертые заборами, Голодом, Ожиданием перемен, Стоят, надвинув дырявые картузы стрех.
Кто-то швырнул им Серебристый грош месяца, Но он не задержался И зазвенел где-то На самом дне их нужды.
О, как темна «Восточных кресов» ночь! Одни пожары в ночь такую видишь.

1930

«Придем мы, деревня, твои дудари…»

Перевод И. Сельвинского

Придем мы, деревня, твои дудари, Не с нищенской песнею к дому, — Смычком золотистым на струнах зари Сыграем совсем по-другому.
Присядем тогда мы на новый порог С веселым и ясным обличьем, Хоть многих певцов средь этапных дорог Уже никогда не отыщем.
Ты свесишь чуприну соломенных стрех Под шум вековечного бора, И выплывут звезды на синий ночлег, На синие с черным озера.