Выбрать главу
Ты — дружба и радость, Я знал, как ты жарко целуешь, Ты — хлеба кусок или корка И сок винограда.
А ты оказалась сильнее: Ты — кровь, что пульсирует в жилах. Ты — солнце, что ярко Просторы везде озарило;
И без чего — утверждаю, И это закон непреложный — Любить, и работать, и жить На земле невозможно!

1955

Черноморские чайки

Перевод Я. Хелемского

А все ж дышать горазда легче мне На черноморской неспокойной шири, Чем где-то, в чужедальней стороне, Под звездным небом, в незнакомом мире.
Хоть облака тут ниже и темней, Чем в тропиках, в краю вечнозеленом, И ветры — вестники осенних дней — В лицо дохнули севером студеным,
Мне и суровость эта дорога. Приветствую волну, что, нам на зависть, Совсем недавно, милых скал касаясь, Родные обнимала берега.
Еще сегодня их увижу я. Скорей бы наступил желанный вечер! Тебе спасибо, родина моя, За то, что чаек выслала навстречу!

1957

«Я из породы тех, которым любо…»

Перевод Я. Хелемского

Я из породы тех, которым любо Сближать людей, и горы, и дубравы, Сливать в оркестре флейты, бубны, трубы. Звучанье слов и песен величавых.
Чем больше у меня гостей, тем лучше, Беседою сменяется беседа. Я с добрыми друзьями неразлучен И каждого зову меня проведать.
Поем, стихи читаем вечерами, Бескрылому соседу спать мешая. Но что поделать, ежели вчера мы Справляли славный праздник урожая!
А нынче птиц я провожаю стаю, Что взмыла ввысь, к студеному зениту, А завтра я, конечно, повстречаю Ракету, вышедшую на орбиту.
Пока во мне, стоцветен и чудесен, Весь мир звенит, сиянье излучая, Я обещаю много новых песен И только тишины не обещаю.

1959

«О вас я забочусь, родные края…»

Перевод Я. Хелемского

О вас я забочусь, родные края, Об урожае, о мирном сне, О том, чтоб хватало людям жилья, О том, чтоб деревья цвели по весне. И эта земная забота моя — Мой хлеб насущный.
Порою он горьким от пыли был, Порою от слез он соленым был, Порою горячим от пороха был… Зато он пахучим и сладким был, Когда я с друзьями его делил, — Мой хлеб насущный.
И не кладите мне хлеб иной В походную сумку, в мешок вещевой, На стол, за которым с гостями сижу, На грудь, когда руки на ней я сложу…

1961

«Реки печали и радости…»

Перевод А. Прокофьева

Реки печали и радости Я много раз перешел. Волны их бурные взяли Немало крови моей.
Но почему-то оставили Нежность, как будто она Самой была неподатливой, Самой тяжелой была.

1962

Памятник

Перевод А. Прокофьева

Над могилою братской мать рыдает седая. «Где вы, дети мои?» — днем и ночью скликает. Хоть из мрамора вся, даже сердце из камня, Ни земля, и ни солнце, и ни ветер дубравный, Ни плакучие вербы над неманской кручей Ей сказать не осмелятся правды горючей.

1962

Переписка с землей

Перевод Я. Хелемского