Выбрать главу
Я много писем написал земле Пером, которым создаются гимны, Лирические песни, манифесты. Писал я скрипок чуткими смычками, Умеющими плакать и смеяться. Есть письма, что начертаны в бою Штыком или саперною лопатой. Бывали и посланья, что писались Не ручкой вечной, а звенящим кубком, Который поднимал я на пиру, Провозглашая здравицу живым Или героев павших поминая.
Все, что пишу, земле я адресую. А получил пока что Один-единственный ответ на то письмо, Которое весною начертал Надежным плугом на страницах пашни.
Вот он — ответ. Ломтями нарезайте И угощайтесь. Ешьте на здоровье.

1964

«Звезды — раскиданная пахарем пшеница…»

Перевод А. Прокофьева

Звезды — раскиданная пахарем пшеница, Чтоб в перелете дальнем и тревожном Было чем поживиться перелетным птицам, Не опускаясь наземь, где, возможно, Не всюду и воды дадут напиться Подорожным.

1965

«Прежде чем вымолвить твое имя, Родина…» Перевод Я. Хелемского

Прежде чем вымолвить твое имя, Родина, Я, как джангарчи{18}, собравшийся петь, Прополаскиваю рот родниковой водой, Как сеятель, вышедший с лукошком, Кланяюсь полю, тучам и солнцу, Как воин перед решающим боем, Надеваю чистую рубаху.

1970

А. А. Дейнека. Оборона Петрограда. 1928

ПЛАТОН ВОРОНЬКО

(Род. в 1913 г.)

С украинского

{19}

Я тот, кто рвал плотины

Перевод М. Комиссаровой

Той, що греблі рве.

Леся Українка
Да, я плотины рвал, Я не скрывался в скалах, Когда дубы валились под грозой. Лесная чаща надо мной склоняла Густые ветви; желтою листвой Укрытый, я лежал под партизанским кровом, И кровь текла по капле сквозь бинты, А лесовик склонялся седобровый И спрашивал: «Ты все взорвал мосты?» «Да, все». Я помню, надо мною Сидела Мавка в сумраке ночном, Укрытая туманной пеленою, С походным карабином за плечом. Она, вздыхая, пела до рассвета: «А почему не спрашивать об этом»? Вон роза наклонилась, вопрошая: «Что, хороша я?» А ясень шепчет ей, качая ветви: «Нет краше в свете». «Да, нет краше в свете! Спаси меня, Ведь там, над синим Прутом, Я не успел еще мосты взорвать. По ним ползут, прожорливы и люты, Враги, как змеи». «Я могу достать Жив-гай-траву, и смерть она отгонит!» И принесла, обегав все луга. И полетели фермы, лонжероны, Обрушась на крутые берега. И только эхо грозно хохотало.
Да, я плотины рвал, Я не скрывался в скалах.

1946

Карпатская песня

Перевод С. Наровчатова

Ты встаешь бессонными ночами И идешь к знакомой крутизне, Где не опаленными крылами Наша песня плещет в вышине.
С ней на кручу всадники взлетели Из пыли горячей и степной, И ее припевом прошумели Ветры над безвестной крутизной.
И сказал один из нас: «До века Не забыть ни губ твоих, ни кос, Твоего русалочьего смеха…» И коня погнал он под откос.
Бой потом гремел над Верховиной… Ты его нашла среди травы: Те же руки, взгляд такой же синий, Только чуб в запекшейся крови.