Выбрать главу
Иной, бывает, промахнется (Бедняга сам тому не рад!), Исправится, за ум возьмется, Ни разу больше не споткнется, Живет умней, скромней стократ. Но если где одним хоть словом Его коснется разговор, Есть люди, что ему готовы Припомнить старое в укор: Мол, точно вспомнить трудновато, В каком году, каким числом… Но где-то, кажется, когда-то С ним что-то было под столом!..

Лиса и Бобер

Лиса приметила Бобра: И в шубе у него довольно серебра, И он один из тех Бобров, Что из семейства мастеров, Ну, словом, с некоторых пор Лисе понравился Бобер! Лиса ночей не спит: «Уж я ли не хитра? Уж я ли не ловка к тому же? Чем я своих подружек хуже? Мне тоже при себе пора Иметь Бобра!» Вот Лисонька моя, охотясь за Бобром, Знай вертит перед ним хвостом, Знай шепчет нежные слова О том, о сем… Седая у Бобра вскружилась голова, И, потеряв покой и сон, Свою Бобриху бросил он, Решив, что для него, Бобра, Глупа Бобриха и стара… Спускаясь как-то к водопою, Окликнул друга старый Еж: «Привет, Бобер! Ну, как живешь Ты с этой… как ее… с Лисою?» «Эх, друг! — Бобер ему в ответ. — Житья-то у меня и нет! Лишь утки на уме у ней да куры: То ужин — там, то здесь — обед! Из рыжей стала черно-бурой! Ей все гулять бы да рядиться, Я — в дом, она, плутовка, — в дверь. Скажу тебе, как зверю зверь: Поверь, Сейчас мне впору хоть топиться!.. Уж я подумывал, признаться, Назад к себе — домой податься! Жена простит меня, Бобра, — Я знаю, как она добра…» «Беги домой, — заметил Еж, — Не то, дружище, пропадешь!..» Вот прибежал Бобер домой: «Бобриха, двери мне открой!» А та в ответ: «Не отопру! Иди к своей Лисе в нору!» Что делать? Он к Лисе во двор! Пришел. А там — другой Бобер!
Смысл басни сей полезен и здоров Не так для рыжих Лис, как для седых Бобров!

НУРДИН МУЗАЕВ

(Род. в 1913 г.)

С чеченского

{23}

Колышутся маки

Перевод А. Кронгауза

Колышутся маки алые На склонах Кавказских гор. Сползают лавины талые. Восхода Зажжен костер. Скопление туч лиловое. Прозрачные облака. Звенит Струей родниковою Мелодия пастуха. Пока ветерок заигрывал С волнами его отар, Он пел, И сверкала искорка В глазах, Словно он не стар. Задумался. Не поймешь его: Он здесь Или где-то там — Мечтой возвратился в прошлое, К прошедшим своим годам. Походы, Бои немалые, Задумавшись, Видит он: Колышутся маки алые В глазах, Как кумач знамен.

1960

НИГЯР РАФИБЕЙЛИ

(Род. в 1913 г.)

С азербайджанского