Выбрать главу
Вся синь весны вошла в глаза мои, Но что в них вспыхнет вечером прозрачным? Ты ждешь, я знаю, спутника Земли Под номером каким-нибудь двузначным.
К расчисленному чуду я привык, И мне теперь мерещится другое: А вдруг красавец конь проскачет вмиг И прозвенит бубенчик под дугою?!

«Сумерки, Волга…»

Перевод Р. Морана

Сумерки, Волга… И чудится мне: Кто-то раскачивается на волне. Нет, это пни тополей, осокорей, Спиленных нами когда-то на дне Будущего рукотворного моря.
Будто форсирует вплавь эскадрон Темную реку порою тревожной… И стороною опасной район Наш теплоход обошел осторожно.
Это ведь я их рубил и губил, И погребла их зеленая толща. Сумерки, Волга. А к нам из глубин Богатыри поднимаются молча…

Первый холм

Перевод Р. Морана

Первый холм… Он весной осенен Над повитыми мглою низами. Знаешь, где возвышается он? В нашей старой и славной Казани.
Первый холм… Он превыше всего. Когда мир был во власти туманов, Неоглядным Заволжьем с него Молодой любовался Ульянов.
Первый холм… Не высок и не крут. Будут круче уступы и склоны. Но досель еще юношу ждут Одряхлевшие липы и клены.
Первый холм… Он весной осенен Над повитыми мглою низами. Знаешь, где возвышается он? В нашей старой и славной Казани.

ТАТУЛ ГУРЯН

(1912–1942)

Переводы В. Баласана

С армянского

{6}

Клятва

Над морем навстречу заре колышется голубизна — Венец голубых морей… Незримые узы, страна, навек породнили и нас, И песни мои о тебе написаны кровью моей. И если когда-нибудь я дышать перестану тобой, Сойду на кривую тропу иль сделаюсь в тягость тебе, — То ты меня в землю втопчи своею железной стопой, И пусть раздается всегда твой твердый и праведный бег.

«Хохочет ли ветер, вздымая песок…»

Хохочет ли ветер, вздымая песок, Луна ли струит померанцевый сок, — Здесь смерть и бессмертье — приветствую их! И славлю, покамест мой голос не стих, Того, кто и смертью бессмертья достиг.

1942

МИРВАРИД ДИЛЬБАЗИ

(Род. в 1912 г.)

С азербайджанского

{7}

О чем говорят камни

Перевод А. Кронгауза

Старых скал узнала лики, Чуть приехала домой. Если камни безъязыки, Как же говорят со мной?
Бередят, Тревожат душу И забыться не дают, Говорит один: — Послушай… — Говорит другой: — Послушай, Хоть бы несколько минут… — «Колыбельную» послушай, — Помнишь, мама пела тут?
Мне, Как родственнице старой, Возвратившейся в семью, Детства давнего чинара Подарила тень свою.

Красные маки

Перевод А. Кронгауза

Ежегодно, Где потоки с гор быстры, Алых маков Разгораются костры. И восход бурлит в багряных лепестках, Словно красные озера на лугах. И по склону, Что почти отвесно крут, Ручейками Маки красные текут. Почему-то с детских лет Что далеки, Полюбила я вас, Чудо-лепестки!