5. Поскольку отдельные смекалистые иностранцы способны сориентироваться даже в таких условиях, необходимо принять дальнейшие меры. Называйте улицы по-разному: стрит, роуд, плейс, мьюз, кресент, авеню, райз, лейн, уэй, гроув, парк, гарденз, аллей, арч, пат, уок, бродвей, променад, гейт, террас, вейл, вью, хилл, и т. д. (т. е. улица, дорога, площадь, двор, объезд, проспект, спуск, переулок, путь, роща, парк, сад, аллея, арка, проезд, дорожка, магистраль, тропа, ворота, терраса, долина, панорама, холм и т. д.)[11] Кроме того, существует еще два приема:
а) Запихать все одноименные улицы и площади в какой-нибудь один район: Белсайз-Парк, Белсайз-Стрит, Белсайз-Роуд, Белсайз-Гарденз, Белсайз-Грин, Белсайз-Серкус, Белсайз-Ярд, Белсайз-Вайэдакт, Белсайз-Аркейд, Белсайз-Хит, и т. д.
б) Назвать несколько улиц в разных районах совершенно одинаково. Если в вашем городе наберется штук двадцать Принсез-Сквер и Уорвик-Авеню, вы можете смело считать, что лабиринт построен.
6. Названия улиц нужно четко и разборчиво писать на больших табличках. Затем эти таблички следует тщательно спрятать. Повесьте табличку как можно выше или ниже, в тени, за деревьями, вверх ногами и надписью к стене, а лучше — заприте ее в сейфе своего банка, иначе она может подсказать прохожему название улицы.
7. Чтобы окончательно сломить сопротивление иностранца и деморализовать его, рекомендуется еще одна хитрость. Введите систему площадей, каждая из которых обрамлена четырьмя улицами следующим образом:
Эта простая схема дает возможность построить улицу, две стороны которой имеют разные названия.
P. S. Однажды мне сказали, что моя теория, описанная выше, насквозь ошибочна и объясняется только моим центральноевропейским самомнением, так как англичанам нет никакого дела до иностранцев. Во всех других странах, объяснили мне, города и улицы строят, руководствуясь здравым смыслом. Англия — единственная страна мира, в которой есть Министерство градостроительства. Именно благодаря этому обстоятельству и строятся лабиринты.
Государственный служащий
Английский Государственный Служащий — это нечто совершенно не похожее на своих иностранных коллег.
В иностранном Государственном Служащем (мы не говорим сейчас о скандинавских странах) есть что-то от военного. Он считает себя немножко генералом, использует тактику затягивания действий; не имея возможности отменить бой, отменяет разрешение; подобно стреляющему орудию, он мечет громы и молнии, а речь его можно сравнить с пулеметным огнем; он не теряет в сражении бойцов, он теряет документы. Он убежден, что цель существования общества сводится к тому, чтобы дать работу Государственному Служащему. Но группа злоумышленников (презренная кучка, не принадлежащая к классу Государственных Служащих), вступив против него в сговор, тащит свои заявления, жалобы, ходатайства и т. п. с единственной целью — досадить Государственному Служащему. Таких людей ждет встреча, которой они заслужили. Их держат в холодных, грязных приемных (которые кое-кто из них иногда и убирает, но это наемные работники, в чьи обязанности входит снова натоптать там с утра); во время аудиенции они стоят, часто по стойке «смирно»; на них всегда грубо кричат; их ходатайства со злорадством отклоняют. С ними любят играть в кошки-мышки: отправить в другой кабинет, на шестой этаж, оттуда послать еще в один кабинет, в самом низу здания, где выяснится, что туда-то уж никак не следовало приходить, а нужно идти обратно, в первое место. Там посетителя как следует, в язвительных выражениях, отчитают и снова направят на шестой этаж, оттуда вниз, и так до бесконечности, пока бедняге не надоест и он в отчаянии не плюнет на все или, свихнувшись, не обратится за помощью в сумасшедший дом. В последнем случае в приемном покое сумасшедшего дома горемыке скажут, что он не туда попал, пошлют в другой кабинет, на шестой этаж, оттуда вниз и т. д и т. д., до тех пор, пока ему не надоест быть сумасшедшим.
(Если вы захотите уличить меня и спросите, кем же заполнены психиатрические больницы в других странах, я отвечу вам: это все Государственные Служащие, знающие, как подойти к чиновнику, и хитростью проникшие в клинику).
11
Когда эта книга была сдана в печать, в газете «Таймс» появилась заметка о том, что у английского слова street чуть ли не шестьдесят синонимов. Добавьте к ним названия, в которых отсутствует само слово «улица» (Пиккадилли, Стрэнд, и т. д.), а также широко распространенные двойные наименования (Гарден-Террас, Черч-Стрит, Парк-Роуд — Садовая терраса, Церковная улица, Парковая дорога и т. д.), и количество обозначений понятия «улица» дойдет до сотни, а то и перевалит за нее. В одном из писем в газету высказывалось мнение, что это наглядно показывает, как у англичан развито воображение. На мой взгляд, это показывает как раз обратное. Одна из улиц лондонского Уэст-Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл-Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад.