Выбрать главу

«… ist es die abstrakte Unbestimmtheit und Unmittelbarkeit, in der es der Anfang seyn muß»

ошибочно переведена на русский как «… бытие есть та абстрактная неопределенность и непосредственность, в которой оно должно служить началом». «Unmittelbarkeit» переводится также как «натуральность, естественность», а «Unmittelbarkeit» как «прямая связь», то «Неопределенная действительность» является первичным понятием не только у Гегеля. Это основа материалистического понимания природы.

О бесконечностях, о конечностях, как бесконечно больших и бесконечно малых величинах Гегель рассуждает во второй главе в параграфе «C.(Qualitative) Unendlichkeit — (Качественная) бесконечность». Эти рассуждения Гегеля практически полностью стали основой понятий о системности бесконечностей.

Этим объясняется неопределенность (бесконечность) количественной оценки, выбора меры, определения структуры качественных состояний и степени понимания понятия в материалистическом представлении о среде существования систем. Первичная среда существования, являясь неопределенной, тоже представляет собой систему, у которой все элементы неопределенны.

Существуют многочисленные предпосылки чтобы предположить, что у Гегеля абстрактной категорией «Sein» охвачена реальная основа первичной материалистической системы. Это первичное натурфилософское и материалистическое понятие отображает количественную основу целостных первичных элементов. Реальное бесконечно большое количество материальных объектов является первичной физической субстанцией, которую Гегель назвал «reine Sein». Она в чистом виде не существует, а находится в пустоте. Это материальная среда, которую можно назвать абсолютной неопределенностью, если количество реальных элементов бесконечно большое и их посчитать невозможно. Она и служит началом — первичным понятием «абсолютная неопределенная действительность» («reines Sein»).

Кроме абсолютной неопределенности есть еще частичная неопределенность, как неоднозначность. Неоднозначность понятия «Sein» подтверждает сам Гегель в своей книге фразой

«Nach der zweiten ist es die Sphäre, innerhalb welcher die Bestimmungen und die ganze Bewegung seiner Reflexion fällt. Das Sein wird sich darin in den drei Bestimmungen setzen:

I. als Bestimmtheit; als solche, Qualität;

II. als aufgehobene Bestimmtheit; Größe, Quantität;

III. als qualitativ bestimmte Quantität; Maaß»

На русский язык она ошибочно переведена как «Согласно второму определению оно есть сфера, в которую входят определения и все движение его рефлексии. В ней бытие полагает себя в трех следующих определениях:

I. как определенность как таковая: качество;

II. как снятая определенность: величина, количество;

III. как качественно определенное количество: мера».

Слово «Sphäre» переводится также как «среда», слово «Bestimmungen», как «предел», слово «Bewegung», как «процесс», а слово «Reflexion», как «отображение», что ближе по смыслу. Слово «aufgehobene» вообще не имеет философского смысла, но в повседневном обиходе оно имеет смысл чего-то идентичного или равнозначного. Учитывая эту многозначность русских значений немецких слов, правильнее было бы перевести «Согласно второму определению оно есть среда, в которую входят пределы и все процессы их отображения. Неоднозначная действительность проявляется в трех определенных состояниях:

I. как определенность подобная качеству;

II. как равновеликая определенность: величина, количество;

III. как качественно нормированное количество: мера».

Это означает, что реальная среда имеет свои пределы существования и идеальные их отображения. В этом проявляется диалектическая сущность неоднозначной действительности.

Неоднозначность представляет также количество неопределенной материи, которая обладает вечным движением. Как понятие, оно частично определенное по отношению к человеку за счет движения, а масса частично остается неопределенной, т. е. ни то, ни сё. У Гегеля это нечто «Etwas», как неоднозначное понятие, состоящее из двух элементов.

В современной философии нет четкого понимания того, что означает реальное целостное образование, состоящее из трех взаимосвязанных элементов. У Гегеля вся «Наука логики» построена на триадах, что придает философским понятиям определенность. Такую же определенность отражает его понятие «Dasein».

В русском переводе это «Наличное бытие». В буквальном переводе этот термин означает быть (sein) там (da). Имеется много русских синонимов. Все они делают акцент на отношение человека к чему-то определенному. Надо полагать, что речь идет об определенной действительности. Предполагается, что в ней присутствует материальный объект, который можно увидеть или потрогать руками, или, в крайнем случае, о нем точно известно, что он существует, как правило, в трех фазах, как, например, вода. Это дает основание предположить, что «Dasein» отражает целостные объекты с тремя составляющими.