У Х у н. Просвещу тебя в твоей темноте! Сейчас у народа Цзяннани в сердцах разброд. И если они переплавят железо и медь на оружие да поднимут бунт — с ними не справишься.
С е Я о х у а н ь. Так вот оно что! Тут, оказывается, все обдумано! Ха-ха-ха! Но ведь без железа и меди у народа не будет ни плугов, ни мотыг, ни котлов, ни кувшинов. А если заставить сдать все плуги и мотыги, как людям пахать и сеять? Если забрать все котлы и кувшины, в чем варить пищу и держать воду? В древние времена первый император династии Цинь[31] забрал у народа все орудия и отлил из них себе металлическую статую. Так ведь тогда простой народ поднялся с дубинами и кольями. Неужели сын сановника об этом не знает?
Ц а й Ш а о б и н. Что могут значить дубины против наших беспощадных действий.
С е Я о х у а н ь. Ха-ха! Как будто вы не знаете, что простые люди тоже могут прибегнуть к беспощадным мерам! Следующий пункт касается Сяо Хуйнян.
У Х у н. Эта Сяо Хуйнян — служанка, купленная нашей семьей.
С е Я о х у а н ь. Так! Но разве вы не знаете, что по законам нынешней династии не позволяется покупать в рабство членов свободных семей?
У Х у н. Это… Но ведь…
В а н Ц з я о. Но ведь никто эту служанку не «принуждал к сделке». Таково было желание ее семьи.
С е Я о х у а н ь. Представить сюда женщину Сяо и ее мать Чжэн!
Стражник вводит м а т у ш к у С я о и С я о Х у й н я н.
М а т у ш к а С я о, С я о Х у й н я н (на коленях). Бьем челом высокому сановнику!
С е Я о х у а н ь. Сяо Чжэн! Верно ли, что твоя семья, пребывая в крайней нужде, решила по доброй воле продать дочь в дом У?
М а т у ш к а С я о. Ай-я! Ваша милость! Хоть моя семья и бедна, но мой покойный муж Сяо Тай и в бедности находил утешение. Его знала вся наша волость. Как может простая женщина продать свою дочь в рабство в дом У? И к тому же, когда покойный муж был еще жив, он обещал дочку в жены Лун Сянцяню, а этот У Хун — настоящий кровопийца!
В а н Ц з я о. Ты что же, старая кочерыжка, за долги рассчитываться не хочешь?
М а т у ш к а С я о. Ты, Ван Цзяо, настоящий грабитель. Ты пользуешься тем, что дом У силен: даже наши несколько му тощих полей прирезал к вашему парку Юйхуа. И отдавать не хочешь. А сегодня увел насильно мою дочь, да еще говоришь — я сама хотела!
В а н Ц з я о. Кто тебя принуждал? Как ты докажешь?
М а т у ш к а С я о. У меня все тело в синяках — вот и доказательства! (Поет.)
С е Я о х у а н ь (глядя на У Хуна). Забрать из-под него сиденье! Сяо Чжэн! Ты говоришь, что твоя дочь была еще в детские годы обещана сюцаю Луну, но он ведь пока не вернулся из мест, где учится. Чем ты подтвердишь свои слова?
У Х у н. Довольно! Инспектор Се, как ты можешь доверять словам подлого люда? Откуда у нее может взяться какой-то сюцай лун, сюцай звезд? Муж этой женщины — я!
С я о Х у й н я н. Тьфу! (Поет.)
За сценой крик: «Приношу жалобу!»
С е Я о х у а н ь. Кто там еще требует справедливости?
С л у ж и т е л ь. Справедливости требует Лун Сянцянь.
С е Я о х у а н ь. Впустить Лун Сянцяня!
Л у н С я н ц я н ь (входит в сопровождении служителя, низко кланяется). Бью челом высокому сановнику.
С е Я о х у а н ь. Лун Сянцянь, женщина Сяо Чжэн говорит, что ее супруг Сяо Тай некогда обещал вам в жены свою дочь Хуйнян. Было ли такое?
Л у н С я н ц я н ь. После того как старый господин Сяо удостоил меня, студента, помолвкой, я отправился на гору Хэншань, там три года изучал книги у учителя Ли Вэйдао и только сегодня смог вернуться обратно. Я предъявляю составленный покойным тестем документ, свидетельствующий о свершившейся помолвке. Прошу высокого сановника ознакомиться с ним.
С е Я о х у а н ь (принимает и просматривает документ). Это то, что нужно. (К У Хуну, сдерживая гнев.) Сын сановника У! Я убедился, что ты захватывал поля и имущество простых людей, принуждал замужнюю женщину стать твоей рабыней и наложницей, это все неопровержимо доказано, и по статьям законов нашего государства ты вряд ли подлежишь помилованию. Но принимая во внимание, что ты сын крупного придворного сановника, а также согласно принятому судом решению, я готов кончить дело миром.
31
Имеется в виду жестокий тиран император Цинь Шихуан (период правления 246—210 гг. до н. э.); объединил Китай, построил Великую стену, провел ряд реформ.