Выбрать главу

Л и  Ц з я н ш а н ь  по кличке Цзюшань[69], выходец из семьи каппутистов[70], впоследствии режиссер телевидения.

Ю й  Д а х а й  по кличке Большеголовый, сын члена бюро ревкома, впоследствии директор частного предприятия.

Ц з я н  И  по кличке Возчик, из семьи рабочего, впоследствии заместитель начальника отдела пропаганды.

Б а й  С ю э  по кличке Принцесса, дочь «высокообразованного интеллигента», впоследствии редактор издательства.

П а н  Ю н ь  по кличке Монашка, дочь служащего, впоследствии аспирантка.

Ч ж э н  И н ъ и н  по кличке Несчастненькая, дочь «правого уклониста», внучка капиталиста.

Ж е н щ и н а - у д а р н и к.

М у з ы к а н т.

На сцену энергичной походкой выходят  Ж е н щ и н а - у д а р н и к  и  М у з ы к а н т. Они начинают играть, звучит веселая популярная танцевальная мелодия. На сцене появляются  т а н ц у ю щ и е. Сквозь ряды танцующих проходит  Ю э  Я н, он ищет кого-то глазами.

Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Товарищ, здравствуйте! Приглашаем вас принять участие в нашем вечере!

Юэ Ян, не слыша, проходит мимо.

(Громко.) Эй, товарищ солдат! У вас что… плохо со слухом?

Ю э  Я н. У меня со зрением плоховато, а со слухом все нормально. Я вот слышу, что вы неплохо играете на ударных, выбиваете целые автоматные очереди.

Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Благодарю за комплимент. Да, говорят, с передовой вернулась группа героев. Вы не… из их числа?

Ю э  Я н. Нет! Никакой я не герой. (Отходит в сторону, садится.)

Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Интересно. (К музыканту.) Э, погляди-ка на этого человека.

М у з ы к а н т. А, Генерал!

Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Генерал? Он генерал?

М у з ы к а н т. У него такое прозвище. На самом деле это солдат, который мечтал стать генералом.

Ж е н щ и н а - у д а р н и к. А, значит, это поклонник Наполеона?

Ю э  Я н. Нет! Я вовсе не поклонник Наполеона!

М у з ы к а н т. Генерал у нас поклонник Маркса.

Ж е н щ и н а - у д а р н и к (к Юэ Яну). Позвольте спросить, о чем вы сейчас думаете?

Ю э  Я н. Я думаю о своих друзьях…

М у з ы к а н т (выходит вперед). Твои друзья все здесь!

Ю э  Я н (радостно). Друзья! Приветствую вас!

Парни и девушки перестают танцевать, радостно подбегают к Юэ Яну, обнимают его.

Это мои друзья из нашего так называемого коллективного хозяйства: Цзюшань, Большеголовый, Возчик, Принцесса, Монашка и еще… Несчастненькая.

По мере представления молодые люди выводят вперед, затем молча набрасывают на себя грубые одноцветные зимние одежды.

Коллективное хозяйство!.. Это слово в наше время уже почти позабыто. Наступит день, когда его значение придется искать в словаре. Но мы-то не забудем! Не забудем до конца своих дней! Так что же это все было?

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Зима 1976 года.

П а р н и  и  д е в у ш к и  выполняют тяжелую однообразную работу. При этом актеры имитируют свист и завывание ветра.

Л и  Ц з я н ш а н ь (срываясь). Мама родная! Я больше не выдержу!

Ц з я н  И. Я, как начальник хозяйства, торжественно объявляю: работы прекратить! Все по домам!

Молодежь, преодолевая сопротивление ветра, направляется домой.

Ю э  Я н. Черт его дери! Этот навоз, когда замерзнет, ну просто как камень.

Ю й  Д а х а й. Как говорится, и вонючий, и твердый!

Л и  Ц з я н ш а н ь. Это вроде про нас с вами. Бригадир так и сказал. Ты разве не слыхал?

Б а й  С ю э. Интеллигенция нынче именуется не иначе как вонючая. А как же называть тогда нас, грамотную молодежь?

Л и  Ц з я н ш а н ь. Сверхвонючая!

Ю й  Д а х а й. В смысле дерьмо.

Ч ж э н  И н ъ и н (визгливо). Вонючее дерьмо!

Ю э  Я н (холодно). Что, мало ругани слышите? Решили еще и сами поупражняться? Домой!

Парни и девушки в молчании толкают плечом дверь и вваливаются в комнату, падая от усталости.

Л и  Ц з я н ш а н ь (ложится). Когда только приехали, развалюха эта нам не глянулась… А теперь поняли: все-таки лучше ее нет!

Ц з я н  И. Как говорится, даже родная дырявая хижина и та стоит десяти тысяч связок монет.

вернуться

69

Цзюшань — имя одного из отрицательных персонажей «образцовой» революционной оперы «Красный фонарь», получившей известность в 60-е годы. «Образцовыми» назывались пьесы, разрешенные к постановке в период «культурной революции».

вернуться

70

Каппутист («идущий по капиталистическому пути») — один из политических ярлыков.