Выбрать главу

У Саньсы и Сюй Югун становятся по двум сторонам. В сопровождении дворцовых евнухов входит Мудрый и Святой Император Золотого Колеса  У  Ц з э т я н ь, за ней следует придворная дама  С у  Л у а н ь с я н ь.

У  Ц з э т я н ь (поет).

Мы в парке у дворцов Шанъян[8]        решили прогуляться. Мильоны рыжих воробьев        у крыш дворцов резвятся. Дошла гуманность до Небес,        и, как в преданьях, ныне К престолу фениксы летят,        сбегаются цилини[9]. Небесный руль у нас в руках,        введен порядок новый, Столбы железные[10] поют        хвалу Великой Чжоу[11]. Но с мест чиновники мои        шлют тайные доклады: На десять тысяч лишь в одном        семействе люди рады. Как метко государь Тайцзун[12]        сказал в былые дни: «То лодки плавают в воде,        то тонут в ней они».

У Саньсы, Сюй Югун, Се Яохуань преклоняют колени перед Императором.

У  С а н ь с ы. Узрев лик Премудрого Государя, желаю Вашему Величеству десять тысяч лет и десять тысяч раз по десять тысяч лет.

У Цзэтянь садится на трон.

У  Ц з э т я н ь (к У Саньсы и Сюй Югуну). Вам пожизненно даровано право сидеть в Нашем присутствии.

У  С а н ь с ы, С ю й  Ю г у н. Благодарим Ваше Величество. (Занимают свои места.)

У  Ц з э т я н ь. Недавно появилась вереница фениксов, они слетелись на утуны[13] возле зала Собравшегося Света. Как раз в это время Мы вышли в парк при дворцах Шанъян. И еще Мы видели, как десятки тысяч рыжих воробьев резвились в то утро у дворцовых строений. Все это так нас обрадовало!

У  С а н ь с ы, С ю й  Ю г у н, С е  Я о х у а н ь (поздравляют государя, встав со своих мест). Это все знаменует мудрость Вашего Величества, Ваши слуги поздравляют Вас.

У  Ц з э т я н ь. Все так, страна наша давно обрела мир, но только вдруг все переменилось. В последнее время с разных сторон к нам поступают тайные сообщения, и в большинстве из них говорится, что управление приходит в упадок, а сети законов изорвались. Наше сердце совсем лишилось покоя.

У  С а н ь с ы. Ваше Величество, живя в спокойствии, размышляете об опасности — мудрые мысли высоки и основательны. Это правда, ныне случились беспорядки в Цзяннани, вызывающие беспокойство, но достаточно для их усмирения выслать войско, и оно наведет порядок первым же ударом в барабан. Так что Вашему Величеству вряд ли стоит предаваться мыслям об этом.

У  Ц з э т я н ь. Как? Кто-то там в Цзяннани взбунтовался?

У  С а н ь с ы. Точно так, Ваш племянник получил тайное донесение от сына своего У Хуна: Ли Дэцай, Ван Аси и Кан Чжэньу созвали на озеро Тайху толпы людей и замышляют мятеж.

У  Ц з э т я н ь. Что? Мы у власти уже почти сорок лет, но кроме мятежа в войсках, учиненного Сюй Цзинъе[14], не было слышно ни о каких народных бунтах. Где тайное донесение на сей счет?

У  С а н ь с ы (вручает донесение). Прошу Императора, мою тетушку, пробежать это глазами.

У  Ц з э т я н ь (прочтя, к У Саньсы). Так! И что ты об этом думаешь?

У  С а н ь с ы. По мнению Вашего племянника, этот Ли Дэцай, несомненно, дальний отпрыск танского правящего дома. Если его немедля не покарать, от него вскоре будут великие беды. Ваш племянник готов выступить во главе десятитысячного войска, дойти до Цзяннани и совершить для Императора труд собаки и коня.

У  Ц з э т я н ь. А что по этому поводу скажете вы, господин Сюй?

С ю й  Ю г у н. Если мятеж в самом деле имеет место, он должен быть усмирен. Но Цзяннань — земля богатая и густонаселенная, а простые люди хотят жить в мире и радостно трудиться. Предстоит еще выяснить, что такое этот мятеж Ли Дэцая и имеет ли мятежник отношение к танскому правящему дому. Если же, не подумав, двинуть войска, то можно разорить Цзяннань и растревожить Поднебесную. Только что Се Яохуань, цензор из Ваших дворцов, спорила по этому поводу с Лянским ваном. Ваш слуга полагает, что рассуждения придворной дамы Се полезны для дела, так сказать, могут стать хорошим топливом для печи.

У  С а н ь с ы. Се Яохуань чернит заслуженную родню Вашего Величества, сочувствует бунтовщикам. Разве ее суждения годятся для того, чтобы послужить топливом для печи?

вернуться

8

Дворцовый комплекс в загородном парке к западу от городских стен Лояна.

вернуться

9

Цилинь — фантастическое животное; появление фениксов и цилиней знаменует наступление гуманного правления.

вернуться

10

Столбы, подпирающие Небо.

вернуться

11

В 684 г. У Цзэтянь объявила себя Императором (не императрицей) новой династии Чжоу.

вернуться

12

Сын основателя династии Тан; на троне был с 626 по 649 гг.

вернуться

13

Утун — разновидность платана.

вернуться

14

Сюй Цзинъе (?—684 г.) — военачальник, поднявший мятеж; казнен.