С ю й Ю г у н (кланяется вслед, затем к Се Яохуань). Вам выпало великое счастье, придворная дама Се.
С е Я о х у а н ь. Милость Небес хлынула, как бурная волна, мне трудно было выразить свою благодарность. Но полномочия на меня возложены чрезвычайные. Надеюсь, что сановник Сюй напряжет свои силы, чтобы помочь мне.
С ю й Ю г у н. Наш Совершенномудрый Государь столь благосклонен, милости его не имеют границ. Но помни, придворная аристократия владеет в Сучжоу множеством поместий. Я слышал, что приспешники Лянского вана У и сановника Лая творят там много беззаконий. Каждый ваш шаг должен быть осторожен.
С е Я о х у а н ь. Спасибо за совет.
С ю й Ю г у н. А теперь, с вашего разрешения, я пойду в ведомство чинов, передам приказ Государя. (Уходит.)
С у Л у а н ь с я н ь (видя, что Се Яохуань опустила голову и вздохнула). Сестрица, когда ты вступила в спор с Лянским ваном У, я решила, что наш Совершенномудрый Государь в неуемном гневе. Кто мог подумать, что тебе вдруг будет велено инспектировать Цзяннань. Да еще и меня отпустят с тобой. Так все прекрасно обернулось, почему же ты теперь стонешь и вздыхаешь?
С е Я о х у а н ь. По правде сказать, мне страшновато браться за это. Словом и делом успокаивать народ — это еще легко, но если столкнусь с этими богатеями и вельможами…
С у Л у а н ь с я н ь. Но ведь нас двое, чего же бояться?
С е Я о х у а н ь. Сила их неизмерима, боюсь, что им не страшен даже императорский драгоценный меч.
С у Л у а н ь с я н ь. Мы будем исполнять волю Совершенномудрого Государя, будем казнить тех, кого нам дано право казнить, а если на какую-либо казнь у нас права не будет, представим дело на решение Совершенномудрого. Если мы хотим выехать на место службы сегодня же, мы должны поспешить и переодеться.
С е Я о х у а н ь. Мудрая сестрица права, пойдем скорее.
С у Л у а н ь с я н ь (поет).
Ах, сестрица!
С е Я о х у а н ь. Поспешим!
С е Я о х у а н ь и С у Л у а н ь с я н ь уходят.
Входит Ю а н ь С и н ц з я н ь.
Ю а н ь С и н ц з я н ь. Я — Юань Синцзянь. Отец мой, Юань Лэшань, служил наместником в Чучжоу, но был обвинен в заговоре злодеем Чжоу Сином[19] и обезглавлен в императорской столице. Я же, изменив имя на Жуань Хуа, с мечом длиною в три чи[20], с котомкой, набитой стихами, бежал в отдаленные места. В прошлом году на дорогах Линнани мне удалось убить Чжоу Сина и тем рассеять сердечную скорбь. Прежде, когда я скрывался в Цзяннани, я слышал бесконечные жалобы простых людей из Сучжоу. Дело в том, что У Хун, сын У Саньсы, и Цай Шаобин, единоутробный брат Лай Цзюньчэня, творят всяческие беззакония, отнимают у людей поля. У Хун вынудил моих друзей во главе с Ли Дэцаем бежать на озеро Тайху. Я их покуда не нашел, и на сердце у меня неспокойно. Слышал я, что возле храма У Юаня[21] вот уже несколько дней собираются толпы народа. Надо пойти туда, немного поразвлечься.
Горожане пробегают с криками: «Тигры! Тигры!»
Ю а н ь С и н ц з я н ь (останавливает одного из бегущих). Где тигры?
Г о р о ж а н и н (указывая вдаль). Они там! Беги скорей, не стой!
У Х у н и Ц а й Ш а о б и н, каждый в сопровождении толпы слуг, входят с двух сторон.
У Х у н (поет).
Ц а й Ш а о б и н (поет).
У Х у н (поет).
Ц а й Ш а о б и н (поет).
У Х у н. Где тут уские красотки?
Ц а й Ш а о б и н. А-а, вот они где, уские красотки!..
Ю а н ь С и н ц з я н ь (глядит им вслед). Но ведь это люди! Почему все кричали «тигры»?
Г о р о ж а н и н (с испугом). Это люди? Да они еще пострашнее тигров! Одного из них зовут У Хун, он третий сын Лянского вана У, а другого зовут Цай Шаобин, он единоутробный брат сановника Лай Цзюньчэня. Они творят всяческие беззакония, обманывают добрых людей, у нас в Сучжоу даже такой стишок сочинили:
19
Чжоу Син (?—691 г.) — смотритель тюрем в период правления У Цзэтянь. Убит по дороге в ссылку.
21
У Юань (У Цзысюй) — государственный деятель и полководец V в. до н. э. из царства Чу. После казни брата и отца бежал в соседнее царство У, оттуда повел войска на Чу и победил. В г. Сучжоу воздвигнут храм в честь У Юаня.