Дедушка Фан сердито смотрит на обоих, подкатывает коляску и гонит их. Входят Д у, Т а н ь и Т о л с т ы й Ч ж а о.
Д у. Го Гуй, что тебе нужно? В такой радостный день опять решил скандалить?
Т о л с т ы й Ч ж а о (держит в руке поварешку). Я скажу вам, сегодня здесь свадьба. Если посмеете скандалить, мой черпак с вами церемониться не будет!
Г о Г у й. Почтенные дедушки, вы ошибаетесь, мы пришли не скандалить, мы…
С у н ь. Дело вот в чем. Мы оба решили сегодня… (К Го Гую.) Гуйцзы, доставай! (Го Гуй второпях достает из сумки одеяло в целлофановом пакете.) Нам обоим кажется, что бабушке сейчас не просто, вот решили сделать подарок… Наш скромный подарок.
Г о Г у й. Верно. Бабушка меня вырастила, с малых лет нянчила. И если бы не наша свадьба и вопрос с жильем… мы бы никогда так не поступили. Ладно! Прошу вас, передайте это моей бабушке… Пусть это будет маленьким знаком внимания от нашего поколения!
Т о л с т ы й Ч ж а о (принимает одеяло, немного расчувствовался). Нечасто встретишь такой душевный порыв. Значит, все-таки не зря бабушка делилась с тобой своей щедрой душой. Ладно! Обязательно передам. Я от ее имени благодарю вас.
Г о Г у й. Это наш долг, долг нашего поколения… Я уж не буду входить, до свидания! (Оборачивается к Ду.) Поздравляю вас, желаю счастья!
Ф а н (поняв). Э! (Поворачивается, хватает горсть конфет.) Возьмите… конфеты…
Г о Г у й (берет конфеты). Спасибо вам!
Оба, радостные, уходят. Быстро входит Ч ж э н.
Ч ж э н. Прошу великодушно извинить, опоздал…
Д у (идет навстречу). Старина Чжэн, заждался я вас.
Х у д о й Ч ж а о. Чжэн, сегодня вам не следовало приходить так поздно.
Ч ж э н. Уважаемые, смотрите, что это! (Достает парные надписи.)
Ч э н ь. Парные надписи! Прекрасно! Я только что говорил, что не хватает только парных надписей.
Ч ж э н. А я на полпути спохватился. Вернулся и быстро вот написал.
Ч э н ь (читает вслух). «Осень окрасила горы, принесла людям счастливые краски; весна на пороге оранжереи, цветок орхидеи». Прекрасно! С настроением! Директор Чжэн, красивая каллиграфия и точные слова!
Ч ж э н. Написано в спешке. Вы уж не смейтесь!
Х у д о й Ч ж а о. Я считаю, что настало время ехать за невестой. (Обнаруживает, что Ду не надел суньятсеновский френч.) Ой-ой! Послушай, Ду, а зачем ты снял с себя суньятсеновский френч?
Д у. Не надо! Уж лучше я буду так одет! А ту одежду наденешь — теснота, неудобно!
Х у д о й Ч ж а о. Давай надень по такому счастливому поводу!
Д у. Ох! Чего наряжаться-то на старости лет, засмеют!
Свет гаснет. Новый свет.
Квартира бабушки Хоу. На столе стоят пудра, лосьон для волос, духи, крем для лица. Т р о е б а б у ш е к наряжают Г о.
Ю й (держит в руках парчовую куртку). Давай надень.
Г о. Сестрицы, лучше уж я буду в этом! Такая пестрая куртка, ведь смеяться будут.
Х о у. Чего смеяться? Сегодня день свадьбы. Когда же надевать, если не сейчас? Мы все трое целых два вечера хлопотали, чтобы успеть. Не наденешь, жених нас не простит.
Ю й. Точно, за этим материалом он сначала ездил на улицу Ванфуцзин, потом на Дундань, затем сгонял на Сидань и наконец только в магазине Жуйфусян, что в районе Цяньмэнь, достал что надо. От беготни аж лодыжки тоньше стали! Не наденешь, неловко будет перед ним.
Свет гаснет. Новый свет. Садовник Ду нарядился, все им любуются.
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно, в самом деле похож на жениха. Блеск! Мне кажется, надо бы еще напомадить волосы, и тогда будет все нормально.
Д у. Уважаемые, пощадите меня! Да я никогда в жизни не мазал этой штукой себе голову.
Его заставляют. Свет гаснет. Новый свет. Квартира бабушки Хоу.
С ю Ч ж э н ь. Мама, я цветы купила, искусственные, из бархата, из тонкого шелка. Поглядите, подойдут?
Х о у. Годятся, очень хорошие.
Б а б у ш к а Ф а н. Зачем так много?
Х о у. Не много. Мы с вами тоже нацепим.
С ю Ч ж э н ь. О! Бабушка Го, вы такая нарядная, что я вас даже не признала. Вы в молодости наверняка красавицей были.
Ю й. Ясное дело, она и сейчас не хуже вас, молодых.
С ю Ч ж э н ь. Это верно, сейчас некоторые молодые люди и не умеют наряжаться.