Современная венгерская пьеса
Перевод Б. Гейгера.
Л а й о ш Х о р в а т.
К л а р и — его дочь.
Л а ц и — младший брат Клари.
У ч и т е л ь.
Б а л о г н е — служанка.
М и к у ш.
И м р е М и к у ш — его сын, судебный исполнитель.
Ш а н д о р Б а к.
Ф е р е н ц К о в а ч.
К о в а ч н е — его жена.
Э р ж и к е — их дочь.
Д о к т о р Б е к ш и ч — сельский врач.
Т а в а с и н е, Р о з и — поденщица.
Е е д о ч ь.
Ф е х е р н е, Ю л и ш.
Е е с ы н.
Т е т у ш к а Ж у ж а.
К р е с т ь я н е — мужчины, женщины.
Действие первое
Небольшая, скудно обставленная комната в обветшалой сельской школе. Она одновременно служит и кабинетом учителя и канцелярией школы. Мебель бедная, подобрана кое-как: книжная полка, ветхая кушетка, служащая хозяину кроватью, два-три облезлых кресла, несколько стульев. На столе — стопки книг, бумага, учебные пособия: глобус, чучела птиц и т. д. На стене — школьная карта Венгрии. Напротив двери — фисгармония.
Два окна, выходящих на улицу, сейчас распахнуты настежь. Стоит летняя жара. Учебный год уже закончился, и сейчас должна начаться запись в школу новых учеников. Когда занавес поднимается, на сцене Б а л о г н е — служанка учителя и две крестьянки — Т а в а с и н е с д о ч к о й и Ф е х е р н е с с ы н о м. Они только что вошли.
Б а л о г н е, Т а в а с и н е, е е д о ч ь, Ф е х е р н е, е е с ы н.
Б а л о г н е (пожилая крестьянка в платке, протирает ламповое стекло). Записывать в школу будут здесь, потому как там нынче начали белить стены…
Т а в а с и н е (бедно, но опрятно одетая поденщица, на плече у нее плетеная корзинка. Держит за руку дочку шести-семи лет, в другой руке у нее крепко зажаты бумаги, завернутые в носовой платок). К слову сказать, пора бы давно их побелить. Давеча, когда была здесь на экзаменах дочки, увидела на стене свое имя. А ведь я написала его еще тогда, когда ходила сама сюда.
Б а л о г н е (немного обидевшись). Нечего тебе возводить напраслину на господина учителя. Он и прошлым годом делал побелку!
Ф е х е р н е (с виду такая же, как Тавасине, сыну ее лет семь-восемь. Перебивает ее). Скажите, тетушка Мари, а скоро придет господни учитель?
Б а л о г н е. Я же вам сказывала, он забежал на минутку в сельскую управу.
Т а в а с и н е (в нерешительности). Я, пожалуй, успею сбегать на базар. Еще не знаю, что нынче на обед состряпать. А мне ведь его в такую даль нести.
Б а л о г н е. Твой муженек у какой молотилки?
Т а в а с и н е. Какая там молотилка? Пока что на косом поле жнут. У Мартонов. После обеда я тоже подсоблю, а то на этом жалком клочке земли им до самого рождества не управиться. Пшеница-то вся полегла, колосья к земле пригнулись, а корни — торчком. А с молотилки уже сообщили, что пора являться да к делу приступать. (Фехерне.) А ты, Юлиш, остаешься?
Ф е х е р н е (колеблясь). Пожалуй, и я пойду.
Б а л о г н е. Да вы не расходитесь, голубушки! Я говорю же, господин учитель вот-вот придет! (Всячески удерживает женщин, видно, ей не терпится с ними поделиться. Осматривается по сторонам, убедившись, что никто из посторонних не слышит, шепотом.) Уж больно счастливы наш господин учитель… Вчера помолвка состоялась… я тоже была там…
При этих словах обе молодые женщины подходят к ней совсем близко.
Т а в а с и н е (шепотом, но с большой заинтересованностью). Стало быть, помолвка все-таки состоялась?
Б а л о г н е. Ей-ей, состоялась. Вчера вечером.
Ф е х е р н е. Что ж так наскоро, ни с того ни с сего?
Б а л о г н е. Как — наскоро? Эта волынка с каких пор тянулась. А вот теперь господин учитель набрался храбрости и заявил Хорвату, дескать, так или этак.
Т а в а с и н е (загоревшись). Экая новость! Ее, поди, еще никто в деревне не знает! (Направляется к выходу.) Пошли, доченька! Пошли на базар!..
Ф е х е р н е (с обостренным интересом). Вас, тетушка Мари, тоже туда пригласили?
Б а л о г н е. А как же. Пригласили…