Т е т у ш к а Ж у ж а. И все-таки я жива-здорова. За всю свою жизнь ни разу не болела.
Б а л о г н е (перебивая). Правда ли это, вы спросите? Конечно, правда. Кстати, и я вспомнила, ведь я тоже видела, когда на базар ходила. Это примерно этак с четверть часа тому назад было, верно, дядюшка Шандор?
Ш а н д о р Б а к. Пожалуй, с час тому назад.
Т а в а с и н е (горячо). Ну это уж слишком! Подобную подлость сносить никаких сил нет. Неужто бедняцкое дитя для них скотина бессловесная и его можно вот так запросто забить?
Ф е х е р н е. Случись кому цыпленка придавить, и то строго взыщешь.
Атмосфера заметно накаляется, все возбуждены.
М и к у ш. А я вам так скажу: для этих мироедов вроде Хорвата ребенок бедняка всегда куда меньше цыпленка значил.
Б а л о г н е. Что правда, то правда. Так уж испокон веков повелось.
Т а в а с и н е. Вот именно, так оно и останется, коли по-прежнему будем молча все обиды терпеть. Безропотных пуще всего терзают да гнут. Так не будем же на сей раз смирными. Надобно отдать этого кабана-мироеда в руки правосудия.
Ш а н д о р Б а к. Да ведь и правосудие больше к толстосумам расположено.
Ф е х е р н е. Но нельзя же оставлять этакое злодейство безнаказанным. Не должно это сойти душегубам с рук.
Б а л о г н е. Пожалуй, коли все это правда…
Т е т у ш к а Ж у ж а (Балогне). Правда? А ты слышала, что сказал бедный мальчонка в свой смертный час? Он уж не солгал. Да и пшеничка к тому же… Я сама видела этот воз с набитыми мешками. Еще как видела, собственными глазами! Ясное дело. Надо требовать справедливого возмездия!
М и к у ш. Не плохо бы спалить усадьбу брюхатого кулака. Вот это и было бы справедливым возмездием!
Т а в а с и н е. Надо жандармам пожаловаться. Под суд отдать мерзавца. Пора ему шею свернуть, и так уж на его совести грехов хватает, кругом виноват…
В дверях появляется у ч и т е л ь, его не замечают.
Ш а н д о р Б а к. У него хватит пшеницы, чтоб откупиться да выскочить из петли.
Ф е х е р н е. Тут уж не выкрутишься. На все свидетели найдутся. Закон-то не подкупишь!
Поднимается сильный шум.
Те же, у ч и т е л ь.
У ч и т е л ь (выходит вперед). Что у вас тут происходит?
Все в смущении замолкают.
(Сдержанно.) А ну-ка расскажите мне, что за беда? Не иначе вам что-то понадобилось, раз все вдруг собрались здесь.
Т а в а с и н е (нерешительно). Да вот Ферко Ковачей…
У ч и т е л ь. Я только что оттуда. Мальчик скончался от заражения крови… (Небольшая пауза.) Уколол на стерне ногу, в рану попала инфекция…
Ф е х е р н е (запальчиво). Мать мальчонки совсем другое говорит…
У ч и т е л ь (раздраженно). Мать? Что же она говорит?
Все напряженно молчат.
Что говорит его мать? Мне тоже хочется услышать!
Ф е х е р н е (строптиво). Дескать, заражение крови — выдумка, неправда все это!
У ч и т е л ь. А что же правда?
Ф е х е р н е. Вранье все это, вот что она твердит…
Т е т у ш к а Ж у ж а. Хорват доктору пшеницу отвез.
Т а в а с и н е. Ферко обо всем успел рассказать…
М и к у ш. Тут дело кляузное, господин учитель, какая-то грязная история…
У ч и т е л ь. Послушайте! Можно понять, когда мать в отчаянии сзывает всю деревню. Но вам-то следовало бы сохранять хладнокровие, быть более разумными. Врач сказал правду. Никакого обмана тут нет, никакого подлога, это несчастный случай. Можете мне поверить. А теперь ступайте все по домам, спокойно, без шума. И поверьте мне, потому что я вам не лгу.
Крестьяне нерешительно направляются к двери, всем своим видом показывая, что учителю не удалось их разубедить. Неожиданно с улицы вновь доносятся причитания Ковачне.
Г о л о с К о в а ч н е. Где мой муж?.. Вы не видели моего мужа? Ой, горе мне, помер мой сыночек… Погиб мой ненаглядный, умненький мой сыночек. Загубили канальи… Они за это поплатятся, гады…
Люди останавливаются у порога, оборачиваются и смотрят на учителя. Учитель и крестьяне безмолвно, почти враждебно стоят друг против друга. Обстановка напряженная.
З а н а в е с.