И м р е М и к у ш (входя). А теперь прекратите хныкать и расскажите толком, что здесь произошло? Кто это так набезобразничал?
Б а л о г н е. Я ничего не знаю. Нынче ночью, около полуночи, я проснулась от ужасного грохота и шума… Вбегаю сюда — я ведь, изволите ли знать, сплю на кухне, — а тут уже же вот так…
И м р е М и к у ш. А господин учитель?
Б а л о г н е. А он-то, сердечный, сидит на краю своей постели. Все уговаривал меня уйти, лечь спать, говорил — ничего, дескать, не случилось, никакой беды…
И м р е М и к у ш. Да, явное преувеличение налицо…
Б а л о г н е (словоохотливо). А мне — где уж тут спать! У меня, изволите ли знать, сердце пошаливает, так вот оно так начало колотиться, того и гляди, из груди выскочит… И господину учителю не до сна было, так и не прилег… Все ходил, ходил здесь всю ночь напролет. Я слышала. А рано утром совсем ушел из дому… Не знаю, как же это так… (Снова тихо, по-старушечьи плачет.)
И м р е М и к у ш. И он не говорил, куда пойдет?
Б а л о г н е. Ничего не сказал, ни единого слова…
И м р е М и к у ш (оглядывая комнату, трет подбородок). Вот так штука! Что и говорить, история неприятная! Камни да кирпичи вряд ли свалились с неба. Вероятно, их кто-то кинул сюда с улицы, вернее, кинули… Здесь не иначе как покушение. Видать, налетчиков было несколько. (Балогне.) Кто бы это мог быть, как вы думаете?
Б а л о г н е (причитая). Право же, не знаю… Люди такие жестокие… Весь мир такой ужасный… Ума не приложу, чего они взъелись на господина учителя… А ведь господин учитель и впрямь добрейший человек… Даже страшно подумать, на что способны люди…
И м р е М и к у ш (осторожно). Словом, вы тоже полагаете, что этот налет учинили недруги господина учителя? Те, кто точит на него зубы?
Б а л о г н е (испуганно). Я ничего не знаю, ваше благородие… Ничего на свете… Только то, что ночью, около полуночи…
И м р е М и к у ш (перебивая). Это я уже слышал. Что-нибудь другое вам известно?
Б а л о г н е. Я ничего не знаю, ваше благородие…
И м р е М и к у ш. Кто-нибудь уже приходил сюда сегодня утром? Скажем, господин секретарь сельской управы или из жандармерии?
Б а л о г н е (испуганно). Никого не было…
И м р е М и к у ш. Так вот, послушайте меня, тетя Мари! Я сейчас побегу к господину секретарю в сельскую управу. Через несколько минут вернусь. Но покамест я буду отсутствовать, вы ни до чего не должны дотрагиваться. В интересах следствия очень важно, чтобы все оставалось так, как есть. (Направляется к выходу, но в дверях оборачивается.) А пока меня не будет, вы подумайте, авось что и припомните. Все, что вы сможете рассказать, будет иметь важное значение для следствия…
Б а л о г н е (испуганно). Для следствия?..
И м р е М и к у ш. Да, для следствия. Уж не думаете ли вы, что такое гнусное дело можно оставить безнаказанным?
Б а л о г н е. Но ведь господина учителя нету дома… Да и он мне сказал, что ничего особенного здесь не случилось… А не выйдет ли из этого следствия какая-нибудь большая неприятность для господина учителя?
И м р е М и к у ш (нетерпеливо). Полно говорить глупости. Ну, я мигом вернусь. Кто бы сюда ни пришел, пусть все остается как есть. Это в интересах следствия, понимаете? (Уходит.)
Б а л о г н е.
Балогне нервно ходит по комнате, теребя свой передник. Выглядывает в окно, затем снова ходит; она сильно взволнована, часто озирается. Затем, помедлив, поднимает большие камни и перекладывает их на другие места. Все это она делает только потому, что побаивается Микуша, не верит ему и хочет, чтобы комната не оставалась в прежнем виде… Сцена эта несколько комичная, но не следует доводить ее до смешной. Балогне поспешно наводит порядок, все время осторожно посматривая по сторонам.
Б а л о г н е, у ч и т е л ь.
Входит у ч и т е л ь. Он одет небрежно, кое-как. Сейчас его одежда промокла, на ней дорожная грязь, видно, что он был где-то в поле. Учитель серьезен, спокоен, его движения уверенны.
Б а л о г н е (не знает, как ей поступить, но после некоторых колебаний все же решается обратиться к нему). Доброе утро, господин учитель…
У ч и т е л ь (приветливо). Доброе утро, тетушка Мари… (Подходит к окну.)