Б а л о г н е мнется, ее так и подмывает поговорить с ним, но она, не проронив ни слова, выходит из комнаты.
У ч и т е л ь, Б а л о г н е.
Учитель долго смотрит в окно, затем начинает ходить по комнате, не обращая внимания на беспорядок, словно не замечая осколков кирпичей, больших камней и стекла, которыми усеян пол комнаты. Затем садится за свой стол и принимается наводить порядок. Достает школьные тетради, книги… Затем снова встает и подходит к двери, в которую только что ушла Б а л о г н е.
У ч и т е л ь. Тетя Мари!
Б а л о г н е (входя). Слушаю вас, господин учитель!
У ч и т е л ь (помедлив). Тетя Мари, вы ничего ни о чем не знаете, вы меня поняли?
Б а л о г н е (испуганно). Понимаю, господин учитель! Ничего ни о чем не знаю.
У ч и т е л ь. Вы ничего не видели и не слышали. Кто бы вас ни спрашивал. Вы всю ночь крепко спали. А окна разбил ветер.
Б а л о г н е. Окна разбил ветер…
У ч и т е л ь. А был ночью ветер?
Б а л о г н е. Нет, не было.
У ч и т е л ь. Ну, в таком случае их разбил не ветер, а кто-то из пьяной компании угодил камнем в окно.
Б а л о г н е. Кто-то из пьяной компании угодил камнем в окно…
У ч и т е л ь. Но вы даже этого не слышали. Понимаете?
Б а л о г н е. Понимаю, господин учитель.
У ч и т е л ь. Если люди станут расспрашивать, вы все равно ничего не знаете.
Б а л о г н е. Это правда, я ничего не знаю. Я и его благородию господину Микушу так сказала — я ни о чем ничего не знаю…
У ч и т е л ь (изумленно). Кому?
Б а л о г н е (с опаской). Да вот его благородию господину Микушу…
У ч и т е л ь. Он был здесь?
Б а л о г н е. Да.
У ч и т е л ь. Когда?
Б а л о г н е. Только что. Проходил под окнами, ну и заглянул, а потом, когда увидел то это… Вот это… (Показывает на разбросанные книги.) Так и зашел…
У ч и т е л ь (удрученный). И что он сказал?
Б а л о г н е. Что сейчас же вернется, только сбегает на минуту к господину писарю… И что в комнате нельзя прибирать. Все должно оставаться так, как есть. Из-за следствия…
У ч и т е л ь. Из-за чего?
Б а л о г н е (испуганно). Из-за следствия…
У ч и т е л ь. Господин Микуш пошел к писарю?
Б а л о г н е. Он так сказал. И что тут же вернется.
У ч и т е л ь (торопливо идет к выходу). А вы соберите-ка весь этот мусор и поскорее приберите комнату.
Когда учитель подходит к двери, та открывается и на пороге он чуть не сталкивается с входящим М и к у ш е м.
У ч и т е л ь, Б а л о г н е, И м р е М и к у ш.
И м р е М и к у ш (приветливо). Здорово, Пишта! Рад тебя видеть! Проветривал, значит, голову, чтоб забыть всю эту скверную историю? (Заметив, что Балогне собирает камни.) А что вы делаете? Разве я не приказывал оставить все как есть? В интересах следствия…
У ч и т е л ь (спокойно). Делайте-ка, тетя Мари, то, что я вам сказал. Впрочем, оставьте пока уборку и выйдите. (Подождав, пока Балогне уйдет.) Спасибо, Имре, что ты принял так близко к сердцу мои дела, но предоставь мне действовать по своему усмотрению.
И м р е М и к у ш (растерянно). Помилуй! Я счел своим долгом…
У ч и т е л ь (прерывая его). Не утруждай себя. К тому же ничего из ряда вон выходящего здесь не случилось.
И м р е М и к у ш (широким жестом указывая на комнату). А это вот все?
У ч и т е л ь. Должно быть, какая-то пьяная компания натворила. Просто глупая выходка. Я не придаю этому особого значения.
И м р е М и к у ш. И ты говоришь вполне серьезно?
У ч и т е л ь. Вполне серьезно. (Другим тоном.) Скажи, где ты сейчас был?
И м р е М и к у ш. В сельской управе. Я предупредил Мишку об этом скандальной случае.
У ч и т е л ь. К чему?
И м р е М и к у ш (серьезно). Послушай, Пишта! Я прекрасно знаю, что тут надебоширили вовсе не пьяные и никакая это не глупая выходка ради потехи. И если мы не особенно вмешивались в твои дела, все же кое-кто из нас отлично знал, какие гнусные сплетни ходят насчет тебя и Хорватов. Пожалуй, мы допустили оплошность, что до сих пор энергично не вмешались. Тогда дело наверняка не приняло бы столь дурной оборот… Но подобное безобразие и впрямь нельзя оставлять безнаказанным, это им даром не пройдет…