Выбрать главу

В о н ь о. Не болтай, Бодаки, ты еще ни одного немца голыми руками не взял.

Явление шестнадцатое

Г о л о с  Ш а й б а н а (за сценой). Командиры взводов и отделений, стройся!

Д ю к и ч (вбегает). Командиры взводов и отделений, стройся!

А л м е р и. Что случилось?

Со стороны кладбища входит  Ш а й б а н. Завидев его, командиры Алмери, Воньо, Бодаки и Дюкич становятся в строй.

Явление семнадцатое

Р е д е ц к и, обгоняя Шайбана, становится в строй последним. Шайбан окидывает взглядом всех выстроившихся перед столом. Подходит к Алмери.

А л м е р и. Господин капитан, рапортует командир первого взвода витязь Алмери. В наличии тридцать пять солдат. Взвод занимает оборону. Других донесений нет.

Шайбан подходит к Воньо.

В о н ь о. Господин капитан, рапортует командир второго взвода фельдфебель Воньо. В наличии двадцать семь солдат. Взвод занимает прежние оборонительные рубежи. Других донесений нет.

Шайбан подходит к Бодаки.

Б о д а к и. Господин капитан, рапортует командир тяжелого пулеметного отделения капрал Бодаки. В наличии восемь солдат. Других донесений нет.

Ш а й б а н. Сколько боеприпасов?

Б о д а к и. Сорок пять противотанковых гранат, сто восемнадцать снарядов для противотанкового ружья.

Шайбан подходит к Дюкичу.

Д ю к и ч. Господин капитан, рапортует командир отделения ручных пулеметов ефрейтор Дюкич. В наличии семь солдат. Боеприпасов — по четырнадцать обойм для двух пулеметов. Других донесений нет.

Шайбан подходит к Редецки.

Р е д е ц к и. Господин капитан, докладывает командир отделения связи ефрейтор Редецки…

Ш а й б а н. Нашлись те два солдата?

М о ж а р. Простите, господин учитель, тогда вы назвали их дезертирами.

Ш а й б а н. Тогда они действительно были ими. Рожаш и Шоваго?

Р е д е ц к и. Я не смог установить, куда они ушли.

В о н ь о. В сторону лагеря.

Ш а й б а н. Что им там понадобилось?

В о н ь о. Лагерная охрана им покажет что!

Ш а й б а н (выходит на середину). Я зачитаю приказ штаба батальона. (Читает.) «Капитану Шайбану, третья рота, Гестенеш. Приказываю выступить с полным вооружением, со всем наличным провиантом в течение часа. Всячески избегать стычки с противником. Сего числа не позже одиннадцати часов пересечь с ротой границу в районе Вертипуста — Ранк. По ту сторону границы вас будет ожидать лейтенант Мартон с приказом о дальнейшем следовании. На земле нашего союзника мы будем готовиться к контрнаступлению. Никто и ничто не должно поколебать ваш боевой дух. За наши идеалы, за нашу родину будем сражаться насмерть! Подпись: Командир батальона подполковник Тороцкаи. Кюстендорф, третьего апреля тысяча девятьсот сорок пятого года». (Поднимает голову.)

Все поражены.

Явление восемнадцатое

Со стороны кладбища появляется  Ф о р и ш, в руке у него лист бумаги, останавливается в нерешительности.

Ш а й б а н. Чего тебе?

Ф о р и ш. Радиограмма. Передали ефрейтору Редецки.

Ш а й б а н. Вручи.

Фориш передает листок Редецки.

Р е д е ц к и (пробегает глазами, смущенно). Ни подписи, ни даты.

Ш а й б а н. Читай!

Р е д е ц к и. «Поручик второй роты Листон отдал приказ перейти границу, а сам отошел от колонны в сторону и застрелился».

Ш а й б а н. А рота? Перешла границу?

Р е д е ц к и. Больше в радиограмме ничего не сказано.

Ш а й б а н. Принята по радио?

Р е д е ц к и. У нас уже ни с одной частью нет телефонной связи.

В о н ь о. Возможно, все это вранье.

Ш а й б а н. Листон к чему-то готовился. Он не хотел переходить. Но что это решает?

В о н ь о (Форишу). Мотай отсюда!

Ф о р и ш. Господин капрал, пора готовить обед. Но мясо ни для гуляша, ни для жаркого не годится, одни жилы. Разве что суп сварить?

Б о д а к и. Что ж, вари.

В о н ь о. Что вы тут дурака валяете? Через час нас и след простынет.

Ш а й б а н. Вы за меня не решайте.

В о н ь о. Прошу прощения, но приказ…

Ш а й б а н. Я зачитал вам приказ, который был направлен мне. Но какой приказ я отдам вам, об этом я еще не говорил. (Кивает Форишу.) Ступайте и ждите.