Ф о р и ш. У кельнера. Он опрыскивает в ней сад.
А л м е р и. Не сбивайте его с толку. (Смотрит на часы.) Время и без того бежит.
Ф о р и ш (делает по-солдатски два шага вперед). По приказу господина обер-лейтенанта Зейлера я должен сообщить господину капитану об инциденте, происшедшем вблизи лагеря. Два венгерских солдата открыли огонь по лагерной охране. Один из них был Имре Рожаш, другой — Ференц Шоваго.
Р е д е ц к и. Вот почему они пошли туда! Пока мы здесь торговались да разглагольствовали… они действовали.
В о н ь о. Тихо!
А л м е р и. Они погибли?
Ф о р и ш. Да.
Р е д е ц к и. Кто за это в ответе?
Б о д а к и. Долг платежом красен! Или у вас не так принято?
Ф о р и ш. У господина капитана нет вопросов?
Ш а й б а н. Сведения о том, что эти двое венгерских солдат вели огонь по лагерному караулу, достоверны?
Ф о р и ш. При них помимо прочего были обнаружены ножницы для резки колючей проволоки. Нет ни тени сомнения в том, какую цель они преследовали.
Ш а й б а н. Где они?
Ф о р и ш. По ту сторону ручья.
Ш а й б а н. Вы даже не похоронили их?
Ф о р и ш. Сейчас недосуг этим заниматься.
А л м е р и. Можете уйти!
Ф о р и ш. Виноват, но…
Ш а й б а н. Вам что, непонятно? Убирайтесь отсюда к черту!
Ф о р и ш. Виноват, но у меня есть еще один приказ. Я должен отвести в лагерь двух прикомандированных к вам рабочих, отбывающих трудовую повинность. Сегодня в полдень весь лагерь в полном составе будет отправлен в Австрию.
Р е д е ц к и. Оставьте наш кухонный персонал в покое. Один из них еле ноги волочит, у другого — язва желудка, в любой момент может изойти кровью.
Ф о р и ш. Мне жаль их, но я не могу не выполнить приказа.
А л м е р и. Обер-лейтенант Зейлер может приказывать только вам. Нам он не указ. По возвращении напомните ему об этом.
Ф о р и ш. В таком случае сюда двинется вся охрана.
А л м е р и. Валяйте! Рота окажет вам достойную встречу.
Ф о р и ш. Неужто вам так важны какие-то двое рабочих?
Ш а й б а н. А почему они важны вам?
Ф о р и ш. Да вовсе не они. Важен принцип: что порешили — на том и будем стоять. Ни ни йоту не уступим. Нынешняя армия Германской империи спаяна своей непреклонностью.
А л м е р и. Мы тоже придерживаемся своих принципов.
Ф о р и ш. Каких?
А л м е р и. Не считаю нужным излагать их. Перевес сил на нашей стороне. Катитесь отсюда!
Ф о р и ш. Для прикрытия передислокации нам придали четыре мощных танка. За несколько минут они разнесут в пух и в прах ваши позиции.
Ш а й б а н. Это чистейший блеф. Можар, ты видишь там внизу танки?
М о ж а р. Нет.
Б о д а к и (бросается на Фориша). Проваливай, не то получишь!
Ф о р и ш. Ищите танки не возле лагеря, а в селении, западнее церкви.
М о ж а р. Вижу, они там… Один, два, три, четыре.
В о н ь о. Как быть теперь?
Ш а й б а н. Дюкич… Сходи на кухню за рабочими.
Д ю к и ч (торопливо идет, но тут же останавливается, вытянувшись перед командиром). Господин капитан, имею честь доложить, я отказываюсь идти за ними!
Ш а й б а н. Редецки!
Б о д а к и. Я схожу!
А л м е р и. Ты?
Б о д а к и выбегает.
В о н ь о (подходит к Дюкичу). Сдать портупею, оружие!
Возвращается Б о д а к и, с ним Х о л л о и П е т р а н е к.
Б о д а к и. Вот они. (Подводит Холло и Петранека. У одного из них — желтая, у другого — белая повязка на рукаве.)
П е т р а н е к. Господин капитан, если вы нас выдадите…
Х о л л о. Не упрашивай. Придет и их черед! Настанет час расплаты!
Б о д а к и (Форишу). Уводи их к черту.
Ф о р и ш. Спасибо, камерад. Напрасно препирались. Хайль Гитлер! (Дав знак заключенным тронуться в путь, идет вслед за ними.)
Б о д а к и. Камерад!
Фориш оборачивается.
Бодаки наставляет на Фориша указательный палец, как пистолет: раздается выстрел.
Фориш хватается за «автомат», но уже поздно. Медленно валится с ног на краю сцены.
Не хотел стрелять ему в спину…
В о н ь о. Ты что, с ума спятил?
Б о д а к и. Надо же было что-то предпринять. Не сделай я ничего, я непременно бы рехнулся. (Холло и Петранеку.) Сбросьте его в ров! А оружие принесите сюда!