Выбрать главу

Ю л и я. В таком случае нам действительно лучше уйти.

Короткая пауза.

В и к т о р. Я не стану вас стеснять.

Явление шестое

Т е  ж е  и  Б а л и н т.

Возвращается Б а л и н т.

Б а л и н т. Я, в сущности, не знаю, чем мы обязаны такой любезности. Позавчера мы случайно встретились в кафе, вчера ты позвонил, что нашел для нас квартиру, а сегодня мы уже живем с тобой под одной крышей. Надеюсь, ты не у Гитлера научился подобной напористости?

В и к т о р. Нет… Он, как и я, научился этому в мире бизнеса… С тех пор как я вернулся на родину с документами одного бедняка, умершего в Аргентине, я вынужден считать себя авантюристом. Мне думается, что тот, другой господин, тоже отпетый авантюрист, только бизнес у него покрупнее да размах пошире.

Б а л и н т. Я полагал, что сравнение с Гитлером уязвит твое самолюбие.

В и к т о р. Я бы и оскорбился, будь это с твоей стороны лестью.

Б а л и н т (рассмеявшись). В таком случае беру свои слова обратно.

В и к т о р. Признаться, я тоже когда-то мечтал стать поэтом.

Б а л и н т. Теперь мне все понятно. И барские хоромы, которые ты очистил из уважения ко мне, и эта сказочная быстрота, с которой все произошло… Но не будем терять времени. Достань из кармана халата свиток рукописи, которую ты, разумеется, случайно захватил, и читай! Я готов тебя слушать. (Садится.)

Начинается музыка.

В и к т о р. О моем поэтическом даровании говорят лишь факты.

Б а л и н т. У тебя нет никаких рукописных стихов?

В и к т о р. Ни строчки. Но все же у меня есть ars poetica.

Б а л и н т. Послушаем.

ARS POETICA АВАНТЮРИСТА

В и к т о р.

Никогда недоставало мне таланта, Чтоб строфа сверкала вроде бриллианта, Но зато деньга всегда водилась густо. Как змея, я зачаровывал валюту, И покуда я не изгнан ниоткуда, Жизнь моя всегда была моим искусством!
А ведь в юности томился я немало, Только женщина стихов не понимала, Нет! — твердила мне, ах, чтоб ей было пусто!.. Но когда позвал ее в отель на ужин, Оказалось, что совсем я ей не скушен. Жизнь моя всегда была моим искусством!
И, поужинав со мною в ресторане, Не сказала нет! — как отвечала ране, Поднялась наверх и отдалась мне с чувством. И Петрарку я оставил и толково Применял с тех пор рецепты Казановы. Жизнь моя всегда была моим искусством!
Но сонетную строфу совсем отринув, Обдурить могу четырнадцать банкиров, Ибо формою сонета не обуздан. Не корплю я над туманными стихами, Я сорю теперь фальшивыми деньгами, Жизнь моя всегда была моим искусством!
И живу теперь, бездумен и беспечен, И растрачиваю деньги я на женщин, Я поэт, хотя мне в это верить грустно. Презирая деньги, стал я бескорыстным Самой чистой высшей пробы аферистом, Жизнь моя всегда была моим искусством!

Б а л и н т (аплодирует). Увы, свою тоску по более деятельной жизни мы можем выразить лишь рукоплесканиями.

В и к т о р (Юлии). А вам по душе такая жизнь?

Ю л и я. Признаться, я не испытываю к ней ни малейшего влечения. (Встает.) Разве что после горячей ванны. Будет очень обидно, если никто не пойдет купаться, а вода остынет.

В и к т о р. Сделайте одолжение!

Ю л и я (достает из сумки полотенце). Благодарю.

В и к т о р. У меня припасен южноамериканский концентрат для ванны с дивным ароматом. Можно вам предложить?

Юлия колеблется, принять ли это предложение.

Ваши раздумья напрасны, я все равно уже всыпал его в воду. (Улыбается.) Дело сделано.

Юлия уходит.

Явление седьмое

Б а л и н т, В и к т о р, потом  ц в е т о ч н и ц а.

Б а л и н т. Ты любишь, как я погляжу, ставить других перед свершившимися фактами.

В и к т о р. Если хочешь преуспевать в жизни… Ты ведь сам сказал, что хотел бы иметь квартиру, где никто не будет вас беспокоить. Вот ты и обрел ее. Что ж тут плохого?

Б а л и н т. По-твоему, это именно то, что надо?

Через боковую дверь входит  ц в е т о ч н и ц а, неся огромную корзину цветов.