Вестиндцы, вернувшиеся из эмиграции, чаще всего оказываются чужими у себя на родине, — они не стали настоящими англичанами и вместе с тем утратили все связи с родной страной. Этой теме посвящен рассказ ямайского писателя X. Моррисона «Чужой на родине».
Гневом и болью проникнуты рассказы пуэрто-риканских писателей Хосе Луиса Гонсалеса «Свинцовый ящик, который нельзя открыть» и Рене Маркеса «В городе по имени Сан-Хуан», повествующие о хозяйничанье североамериканцев в Пуэрто-Рико. Мать, которой привезли свинцовый гроб с останками сына, погибшего в Корее, не может понять, во имя чего воевал ее сын, почему он должен был погибнуть за американцев.
И все же мотивы страданий и безысходности не превращают произведения вест-индских писателей в литературу скорби и отчаяния. В ярких и сочных образах, навеянных чарующей экзотической природой, народными преданиями, авторы рассказывают о красоте своей родины (Жан-Стефен Алексис «Очарованный лейтенант»), неподдельный юмор и тонкая ирония отличают рассказы Рене Депестра «Тетушка Резиль», Самюэля Селвона «Если уж вы живете в Англии, то будьте добры любить животных» и другие.
Главенствующее место в современной кубинской литературе занимает история повстанческой борьбы, предшествовавшей революции, тема революционных преобразований в стране после 1957 г., а также борьбы против контрреволюционных банд и иностранных наемников в социалистической Кубе.
Писателей, чье творчество началось после революции 1959 г., привлекают темы, которые им знакомы и близки, они пишут в основном о событиях, участниками или свидетелями которых были сами.
Из восьми кубинских авторов, представленных в сборнике, только Сесар Леанте и Рауль Гонсалес-де-Каскорро начали свой творческий путь до 1959 г. Произведения этих популярных на Кубе прозаиков неоднократно издавались в переводе на русский язык.
Рассказ С. Леонте «Пистолет и две гранаты», представленный в сборнике, написан на фактическом материале, в герое повествования Майоре можно без труда узнать Фиделя Кастро — руководителя революционного движения на Кубе.
Имена Эктора Сумбадо, Бернардо Кальехаса и их более молодых собратьев по перу: Уго Чинеа, Мануэля К. Лопеса, Энрике Сирулеса и Джоэля Джеймса — хорошо известны широким читательским кругам Кубы. М. К. Лопес, несмотря на свою молодость, уже был трижды лауреатом различных литературных национальных премий, а за роман «Прощай, любимая!» (который вышел в русском переводе в 1973 г.) был удостоен высшей литературной премии на конкурсе писателей континента, который ежегодно проводится Домом Америки в Гаване.
Литература социалистической Кубы набирает силы, с каждым годом в ней появляются все новые и новые имена, и мы вправе ждать здесь новых ярких и значительных произведений.
В заключение хочется сказать, что знакомство нашего читателя с творчеством вест-индских писателей позволит лучше узнать этот яркий загадочный мир с его экзотической природой, пестрой разноязычной толпой и древними традициями, поможет лучше понять те большие политические, экономические и социальные проблемы, которые волнуют этот просыпающийся к новой жизни уголок земного шара.
А. Ковальская
notes
Примечания
1
Поэтесса, флейтистка и танцовщица. — Прим. автора.
2
Король. — Прим. автора.
3
Подданные касика — короля карибов. — Прим. автора.
4
Лепешки из маниоковой муки. — Прим. автора.
5
Титул гаитянской знати, следующий за титулом касика — короля. — Прим. автора.
6
День, в который была истреблена вся гаитянская знать. — Прим. автора.
7
Игра, напоминающая футбол. — Прим. автора.
8
Род набедренной повязки. — Прим. автора.
9
Дьявол. — Прим. автора.
10
Жрец водуистского культа. — Прим. автора.
11
Армия (англ.).
12
Возлюбленная, «милашка» (англ.).
13
Мятежно настроенные крестьяне, служившие наемниками у генералов, то и дело совершавших военные перевороты. — Прим. автора.
14
Белокурый или рыжий метис . — Прим. автора.
15
Суп из черных грибов с овощной приправой. — Прим. автора.
16
Алтарь культа воду́. — Прим. автора.
17
Святилище водуистского культа. — Прим. автора.
18
Революционные крестьянские отряды на Гаити. — Прим. перев.
19
Божество религиозного культа воду́; у негров Антильских островов пережитки этого культа существуют параллельно с католичеством. — Прим. автора.
20
Маленькие шумливые птички, распространенные в гаитянских деревнях. — Прим. автора.
21
Коллективные полевые работы в деревнях Гаити. — Прим. автора.
22
Кансон-Фер («Железные штаны») — имя легендарного гаитянского унгана, священнослужителя культа воду́. — Прим. автора.
23
Священник, отпевающий покойников по обряду воду. — Прим. автора.
24
Бог войны в мифологии воду́. — Прим. автора.
25
Божество в мифологии воду́. — Прим. автора.
26
Хижина, где совершаются обряды воду́. — Прим. автора.
27
Колдунья. — Прим. автора.
28
Жрица водуистского культа. — Прим. автора.
29
Целебный отвар, применяемый как успокоительное. — Прим. автора.
30
Главный город острова Барбадос.
31
Лицо, которое, согласно завещанию, получает проценты по страховому полису.
32
Обладатель диплома, свидетельствующего об окончании университета.