Выбрать главу

Вестиндцы, вернувшиеся из эмиграции, чаще всего оказываются чужими у себя на родине, — они не стали настоящими англичанами и вместе с тем утратили все связи с родной страной. Этой теме посвящен рассказ ямайского писателя X. Моррисона «Чужой на родине».

Гневом и болью проникнуты рассказы пуэрто-риканских писателей Хосе Луиса Гонсалеса «Свинцовый ящик, который нельзя открыть» и Рене Маркеса «В городе по имени Сан-Хуан», повествующие о хозяйничанье североамериканцев в Пуэрто-Рико. Мать, которой привезли свинцовый гроб с останками сына, погибшего в Корее, не может понять, во имя чего воевал ее сын, почему он должен был погибнуть за американцев.

И все же мотивы страданий и безысходности не превращают произведения вест-индских писателей в литературу скорби и отчаяния. В ярких и сочных образах, навеянных чарующей экзотической природой, народными преданиями, авторы рассказывают о красоте своей родины (Жан-Стефен Алексис «Очарованный лейтенант»), неподдельный юмор и тонкая ирония отличают рассказы Рене Депестра «Тетушка Резиль», Самюэля Селвона «Если уж вы живете в Англии, то будьте добры любить животных» и другие.

Главенствующее место в современной кубинской литературе занимает история повстанческой борьбы, предшествовавшей революции, тема революционных преобразований в стране после 1957 г., а также борьбы против контрреволюционных банд и иностранных наемников в социалистической Кубе.

Писателей, чье творчество началось после революции 1959 г., привлекают темы, которые им знакомы и близки, они пишут в основном о событиях, участниками или свидетелями которых были сами.

Из восьми кубинских авторов, представленных в сборнике, только Сесар Леанте и Рауль Гонсалес-де-Каскорро начали свой творческий путь до 1959 г. Произведения этих популярных на Кубе прозаиков неоднократно издавались в переводе на русский язык.

Рассказ С. Леонте «Пистолет и две гранаты», представленный в сборнике, написан на фактическом материале, в герое повествования Майоре можно без труда узнать Фиделя Кастро — руководителя революционного движения на Кубе.

Имена Эктора Сумбадо, Бернардо Кальехаса и их более молодых собратьев по перу: Уго Чинеа, Мануэля К. Лопеса, Энрике Сирулеса и Джоэля Джеймса — хорошо известны широким читательским кругам Кубы. М. К. Лопес, несмотря на свою молодость, уже был трижды лауреатом различных литературных национальных премий, а за роман «Прощай, любимая!» (который вышел в русском переводе в 1973 г.) был удостоен высшей литературной премии на конкурсе писателей континента, который ежегодно проводится Домом Америки в Гаване.

Литература социалистической Кубы набирает силы, с каждым годом в ней появляются все новые и новые имена, и мы вправе ждать здесь новых ярких и значительных произведений.

В заключение хочется сказать, что знакомство нашего читателя с творчеством вест-индских писателей позволит лучше узнать этот яркий загадочный мир с его экзотической природой, пестрой разноязычной толпой и древними традициями, поможет лучше понять те большие политические, экономические и социальные проблемы, которые волнуют этот просыпающийся к новой жизни уголок земного шара.

А. Ковальская

notes

Примечания

1

Поэтесса, флейтистка и танцовщица. — Прим. автора.

2

Король. — Прим. автора.

3

Подданные касика — короля карибов. — Прим. автора.

4

Лепешки из маниоковой муки. — Прим. автора.

5

Титул гаитянской знати, следующий за титулом касика — короля. — Прим. автора.

6

День, в который была истреблена вся гаитянская знать. — Прим. автора.

7

Игра, напоминающая футбол. — Прим. автора.

8

Род набедренной повязки. — Прим. автора.

9

Дьявол. — Прим. автора.

10

Жрец водуистского культа. — Прим. автора.

11

Армия (англ.).

12

Возлюбленная, «милашка» (англ.).

13

Мятежно настроенные крестьяне, служившие наемниками у генералов, то и дело совершавших военные перевороты. — Прим. автора.

14

Белокурый или рыжий метис . — Прим. автора.

15

Суп из черных грибов с овощной приправой. — Прим. автора.

16

Алтарь культа воду́. — Прим. автора.

17

Святилище водуистского культа. — Прим. автора.

18

Революционные крестьянские отряды на Гаити. — Прим. перев.

19

Божество религиозного культа воду́; у негров Антильских островов пережитки этого культа существуют параллельно с католичеством. — Прим. автора.

20

Маленькие шумливые птички, распространенные в гаитянских деревнях. — Прим. автора.

21

Коллективные полевые работы в деревнях Гаити. — Прим. автора.

22

Кансон-Фер («Железные штаны») — имя легендарного гаитянского унгана, священнослужителя культа воду́. — Прим. автора.

23

Священник, отпевающий покойников по обряду воду. — Прим. автора.

24

Бог войны в мифологии воду́. — Прим. автора.

25

Божество в мифологии воду́. — Прим. автора.

26

Хижина, где совершаются обряды воду́. — Прим. автора.

27

Колдунья. — Прим. автора.

28

Жрица водуистского культа. — Прим. автора.

29

Целебный отвар, применяемый как успокоительное. — Прим. автора.

30

Главный город острова Барбадос.

31

Лицо, которое, согласно завещанию, получает проценты по страховому полису.

32

Обладатель диплома, свидетельствующего об окончании университета.