Необходимо отметить, что различного рода специальные ласкательные и прочие формы были в прошлом не у одних только календарных имен. Имена некалендарные, прозвищные также обладали значительным количеством образований, оторвавшихся от непосредственного обозначения тех реалий, на базе которых они возникли. Древнерусские имена Бык, Волк, Медведь имели в семейном обиходе формы Бычок, Бычко, Волчок, Волчко, Волчёнок, Медведик, Медведко, бытование в прошлом подтверждают не только документальные записи, но и современные фамилии Бычков, Волчков, Волченков, Медведков, Волчок, Волчёнок, Медведик. Подобные формы образовывались и от других древних имен: Ветчинка, Головка, Головушка, Баранчик, Бубенчик, ср. современные фамилии Ветчинкин, Головкин, Головушкин, Баранчиков, ср. ласкательное от чёрт — чёртушка в современной фамилии Чёртушкин. Имя Мороз имело ласкательные формы Морозик, Морозко, Морозок, Морозёнок. У С. Б. Веселовского приведены также Мураш, Лапоток, Мешечек, Смолка и др. Параллели им находим в современных фамилиях Мурашёв, Лапотков, Смолкин, ср. также Дубик, Дубок, Золотко, Липка, Лебёдка и Дубков, Липкин, Лебёдкин.
В русский язык на протяжении веков влилось множество иноязычных слов. Некоторые из них обрели новую форму и звучание и настолько обрусели, что их едва можно отличить от исконно русских (ярмарка от нем. Jahrmarkt), другие сохранили свою первоначальную форму (сувенир от фр. souvenir). Большинство их вошло в словари русского языка и употребляется наравне с русской лексикой. От этих слов образовались в свое время прозвища и прозвания, затем фамилии, которые наряду с фамилиями от русских лексических основ следует считать русскими (Аспидов, Башлыков, Курьеров, Париков и др.). То же относится к фамилиям Гранит и Гранитов — от итальянского granito ‘твердый’, ‘массивный’, ‘гранит’, фамилии Комендант и Комендантов — от французского commandant ‘командующий’, ‘глава’, ‘комендант’, Натурин — от лат. natura ‘рождение’, ‘образ’, ‘форма’, ‘природа’. Фамилии Фортуна, Амантов, Шеров и некоторые другие были, по всей вероятности, даны в дворянско-помещичьей среде, где французским языком пользовались наравне с русским. Любопытным примером может служить фамилия Кошонин: кошон по-французски ‘свинья’, но прозвище Кошоня, от которого образовалась фамилия, — русская народная интерпретация французского слова, следовательно, такая фамилия должна считаться русской.
Фамилии, иноязычные основы которых не вошли в словари русского языка, если они оформлены русскими суффиксами и входят в состав триединого именования (имя, отчество, фамилия), видимо, также могут считаться русскими: Оксов (в переводе на русский язык — Быков), Шмидтов (в переводе — Кузнецов), Циммерманов (в переводе — Плотников) и т. д. Есть, однако, у русских фамилии, которые являются иноязычными по основе и по форме и выступают в виде бессуффиксных: Кох (нем. ‘повар’), Мистрис (анг. ‘госпожа’), Ривьер (фр. ‘река’), Шевалье (фр. ‘всадник’). Эти фамилии уже нельзя отнести к составу русских.
Иноязычные основы русских фамилий разнообразны как по времени проникновения в наш язык, так и по характеру. Кроме иноязычных личных имен (Вильямс, Фридрихов), в основах фамилий встречается иноязычная нарицательная лексика. Часть этих образований — фамилии иностранцев, которые появились у нас вместе с их носителями. Вливаясь в русскую языковую среду, эти иноязычные фамилии иногда несколько изменяли свое звучание (Грандмезон, Ренард, Шамбер), иногда сохранялись в неизмененной форме (Готт, Сабо, Федер, Швер). По существу это такие же образования от нарицательных, как и русские бессуффиксные фамилии Зима, Голова, Каменщик, Воробей, Мороз, которые соответствуют немецким Винтер, Копф, Маурер, Шперлинг, Фрост. Русские прозвищные фамилии Лиса и Лисица соответствуют французской фамилии Ренард, а фамилия Шапка — французской фамилии Шапо.