— Сержант, освободите этого человека.
— Есть, сэр! — отчеканил сержант, снимая с Проныры наручники и передавая ему пиджак Шэйна.
Поравнявшись с репортером, Эразмус протянул ему руку и сказал:
— От всей души благодарю, мистер Нельсон.
— Не за что, — ответил Проныра. — Рад, что смог помочь.
Потом он повернулся к Килонзо и задержал его, в то время как остальные покинули перрон.
— У нас с тобой еще одно дельце, пора бы с ним покончить, — сказал Проныра.
— Какое дельце?
— Шэйн, — вступила в разговор Лора. — Вы получили своего ученого, а где мой певец?
— Ах, да! — Килонзо улыбнулся. — Вчера вечером мы нашли его целым и невредимым.
— Значит, с ним все в порядке? — крикнула Лора, и глаза ее наполнились слезами. — Он жив и здоров?
— Жив и здоров, — ответил Килонзо. — Нуждается в покое, вот и все. Немудрено — он просидел несколько суток взаперти на складе в Промышленном районе.
— На складе?..
— …принадлежащем «Орлу», — сказал Килонзо, сверля Проныру взглядом.
— «Орлу»? — переспросил репортер, отводя глаза.
— Ну-ну, Проныра, не притворяйся. Ты же висел у Гарольда Маклеода на хвосте с тех самых пор, как узнал, что парни с «кортиной» работают в «Орле».
— Да, я… э-э… работал над статьей о контрабанде маиса.
— Черта с два ты над ней работал! — весело рассмеялся Килонзо. — Я справлялся у твоего редактора. Он сказал, что ты трудишься над статьей о контрабанде, но ничего интересного пока не разнюхал. Я спросил его насчет «кортины». Он ничего о ней не слышал. Оказалось, ты даже не счел нужным посвятить его в этот аспект твоих расследований. Тогда я кое-что заподозрил и приставил к тебе двух ребят, чтобы разузнать твои намерения. Эта мера оправдала себя. Ты явился на квартиру к певцу — маисовой контрабандой там и не пахло. Я решил связаться с Управлением безопасности и ввести их в курс дела.
Они отреагировали мгновенно — стали подслушивать все телефонные звонки в конторе Маклеода и у него дома. Целый день ничего интересного не было. Правда, некоторые звонки казались странными — вероятно, применялся какой-то код. Управление даже не подозревало, чего можно ожидать. Однако на всякий случай обшарили все помещения «Орла». Вчера вечером, когда мы беседовали с начальником управления, ему позвонили — помнишь? Позвонили и сообщили, что на складе в Промышленном районе обнаружили Шэйна. Это отличился твой друг Вайгуру. Шэйн подробно описал ему своих похитителей, и стало ясно: Маклеод руководит группой южноафриканских агентов в Найроби. Теперь оставалось ждать, что он предпримет. Для Управления безопасности твоя информация о звонке Эразмуса из Момбасы не явилась полной неожиданностью, но ни они, ни южноафриканские агенты не сумели перехватить его до отхода поезда.
Наши знали, что южноафриканцы попытаются ссадить Эразмуса с поезда. Телефонный звонок Маклеоду из Момбасы вчера вечером подтвердил: шпионам известно, что ученый едет тем поездом. Вскоре после этого Маклеод позвонил одному из своих людей и дал ряд инструкций. Он не вдавался в подробности — по-видимому, просто напоминал в общих чертах заранее составленный на этот случай план. Однако Маклеод упомянул станции Мтито-Андеи и Султан-Хамуд, и в управлении более или менее точно разгадали, что он затевает. Два человека должны были сесть в поезд на станции Мтито-Андеи и сойти в Султан-Хамуде вместе с захваченным ученым. Там их ожидал небольшой самолет, который отвез бы Эразмуса на побережье. Оттуда его бы доставили морем в Южную Африку.
В такой ситуации был единственный выход. Если бы агенты управления устроили засаду в Султан-Хамуде, то в суматохе Эразмуса могли пристрелить, а рисковать его жизнью было никак нельзя. Значит, работникам управления оставалось только одно — опередить южноафриканцев. Поэтому одного агента отправили самолетом в Вои. Он встретил там поезд и сел в купе к Эразмусу. Ему поручили помешать южноафриканцам захватить ученого. При необходимости ему разрешили стрелять в них, не заботясь о последствиях. Но он оказался таким умельцем, что обошелся без пистолета.
— А Маклеод… Его арестовали? — спросил Проныра.
— Нет, его застрелили в Султан-Хамуде… Он оказал сопротивление при аресте.
— Господи! — воскликнул репортер. — Ну и история!
Лора посмотрела на него и улыбнулась:
— Я уже вижу завтрашние заголовки на всю полосу: «Новые приключения Проныры!»
— Ничего подобного не будет, — насупился репортер.
Килонзо рассмеялся:
— Ты молодчина — сам знаешь! Если бы не твое упрямство, мы бы давно махнули рукой на эту историю и сейчас Эразмуса уже везли бы назад, в Южную Африку. — Инспектор замолчал и взглянул на часы. — Я еду в город. Подбросить кого?
— Меня подбрасывать не нужно, — ответила Лора. — Скажите только, где Шэйн.
— Он снова в клинике, — сказал инспектор.
— В клинике? — одновременно воскликнули Лора и Проныра.
— Не волнуйтесь, с него теперь глаз не сводят. Думаю, он будет рад, если вы его навестите.
Лора повернулась к Проныре:
— Ты поедешь?
Репортер помедлил с ответом, потом передал Лоре красный клетчатый пиджак Шэйна и сказал:
— Пожалуй, что нет. Не забывай, за мной ведь еще маис…
Дэвид Дучи
Смертельное сафари
David Duchi
ASSASINS ON SAFARI
© David Duchi 1983
Редактор З. Полякова
1
Янос поджидал меня у справочной вместе с коренастым бледнолицым мужчиной в очках с металлической оправой.
— Познакомьтесь, это Ганс Мюллер.
Мы пожали друг другу руки. У Мюллера кожа была белее, чем у Яноса, без желтоватого оттенка скисшего молока, ладонь крепкая, загрубелая. Карие глаза не выразили ничего, кроме холодного безразличия, когда он, обнажив прокуренные зубы, буркнул, что очень рад со мной познакомиться.
— Ганс прилетел раньше, чем должен был, — объяснил мне Янос, — другим рейсом.
Я не стал задавать вопросов, хотя многое меня настораживало: все равно правды не скажут.
— Извините, что доставил столько хлопот, — добавил Ганс, хотя по всему было видно, что ему на меня плевать.
— Ничего, — ответил я. — Фон Шелленберг мне за это платит.
Последовала неловкая пауза, затем Янос, кашлянув, сказал:
— Ну что ж, господа, поедем?
Мы пересекли подъездную аллею и направились к стоянке для машин между залами прилета и отлета. Янос оставил серую двухдверную "тойоту" в дальнем неосвещенном конце площадки. Сначала он отпер дверцу пассажира, потом обошел машину и сел за баранку.
Ганс Мюллер распахнул дверцу и, наклонив вперед спинку кресла, сказал:
— Прошу вас, сэр.
Я полез назад, и в тот же миг мне заехали чем-то тяжелым по затылку. Потеряв сознание, я окунулся во мрак.
Когда я пришел в себя, машина неслась куда-то в кромешной тьме. Я валялся, как куль, на заднем сиденье, голова точно поджаривалась на углях. Рубашка, пропитавшись кровью, прилипла к спине. Я услышал едва различимые голоса — казалось, говорили где-то далеко-далеко:
— Его пушка у тебя?
— Ага.
Я попытался сесть, при этом в голове будто что-то взорвалось, и я застонал от резкой боли.
— Очухался вроде, — сказал тот, что сидел рядом со мной.
— Не имеет значения, — отозвался второй.
Машина свернула с асфальта на ухабистый проселок, запахло пылью, проникавшей сквозь щели в кабине. Я старался понять, за что они едва не прикончили меня, но боль в голове мешала думать.
Наконец машина остановилась, дверцы распахнулись, и меня выволокли наружу. Ганс Мюллер прислонил меня к капоту, гул в ушах все усиливался. Мы были совершенно одни на темной лесной поляне.
Янос обошел машину и остановился, изучая меня.
Наконец решив, как поступить, он что есть силы заехал мне кулаком в живот. Я ждал чего-нибудь в этом роде, однако удар оказался чудовищным, меня точно вывернули наизнанку, а из глаз посыпались плавящиеся осколки. Шмякнувшись о капот, я стал падать в бездну, на самое дно ночи. Пыль набилась в рот. Мне двинули ботинком в грудь — так, что я перевернулся на живот; следующий удар пришелся по голове.