4
Арсен Люпэн — герой приключенческих романов французского писателя М. Леблана.
(обратно)5
Старинное название Токио.
(обратно)6
Древнейшее в Японии собрание стихотворений, конец VIII столетия.
(обратно)7
Финансовая клика в довоенной Японии.
(обратно)8
Накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного или форменного платья.
(обратно)9
По древним японским верованиям соль отгоняет все нечистое.
(обратно)10
Японские сандалии на деревянной подошве, которые снимают у входа в дом и надевают, выходя на улицу.
(обратно)11
Ворота в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.
(обратно)12
«Повествование о доме Тайра» — один из литературных памятников Японии.
(обратно)13
«Храм мхов» (англ.)
(обратно)14
до свидания (японск.)
(обратно)15
Блюдо из особого сорта сладкого картофеля, отваренного вместе с сушеной треской.
(обратно)16
Монах, основавший буддистскую секту Нитирэн-сю в эпоху Камакура (1192–1333).
(обратно)17
опля! (японск.)
(обратно)18
Карликовое дерево, выращенное в горшке.
(обратно)19
Свндзюку — один из районов Токио.
(обратно)20
straw hat (англ.) — соломенная шляпа.
(обратно)21
Ты, желтая обезьяна! (англ.)
(обратно)22
Грязный япошка! (англ.)
(обратно)23
Сукин сын! (англ.)
(обратно)24
Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
(обратно)25
Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
(обратно)26
Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
(обратно)27
Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.
(обратно)28
«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.
(обратно)29
Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.
(обратно)30
Сасими — блюдо из сырой рыбы.
(обратно)31
Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.
(обратно)32
Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.
(обратно)33
«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),
(обратно)34
Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.
(обратно)35
В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».
(обратно)36
Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.
(обратно)37
Кума — медведь (японск.).
(обратно)38
Кун — форма дружеского обращения (японск.).