Выбрать главу

В ее руках вдруг очутились две полоски тонкой, блестящей материи с цветными узорами. Вот она закинула их за спину, и они почти достали ее босых пят. Танцовщица в эту минуту была, похожа на бабочку, готовую взлететь с чашечки цветка. Казалось, она замерла, но вот блестящий шарф заколебался от едва заметных движений гибкого тела. В это мгновение заиграли все двадцать четыре музыканта, сидевшие под низким навесом. Сначала послышались металлические звуки гонгов. Им отозвались флейты и ксилофон, а двухструнные гитары стали выводить мелодию, прерываемую жесткими, беспощадными вторжениями барабанов и рыданиями дудок. Музыка выражала борьбу. В ней слышались надежда, радость и страдание. Тело танцовщицы сначала будто чему-то сопротивлялось, затем стало как бы испытывать жестокую боль. Движения внезапно утратили свою грациозность и плавность, стали судорожными. Руки от чего-то оборонялись, извивались, будто змеи. Прическа разрушилась, и прядки волос разметались по спине. Все тело танцовщицы сотрясалось от мелкой, удивительно быстрой вибрации. Временами девушка вытягивалась, вставая на носки. Затем музыка начала буквально стонать. Барабаны гремели, усиливая напряжение момента.

Зрители, замерев, смотрели на тело танцовщицы, выгнутое, словно дуга лука. Глаза их блестели от волнения, рты приоткрылись. Некоторые женщины вскакивали с мест. Мужчины сжимали кулаки, как бы стараясь помочь борьбе танцовщицы.

Она же вдруг быстро наклонилась вперед, вскрикнула и будто окаменела. Музыка стихла, но тут же послышался нежный звук гитар и ксилофона. Это звучало как стон, как плач новорожденного младенца.

И в самом деле! В руках женщины вдруг появилась деревянная скульптурка запеленатого ребенка. Она подняла ее на ладонях над головой, и в тот же миг торжественно зазвенели гонги. А женщина стояла, вытянувшись на носках, и тонкими пальцами держала свой плод, вечно юную, неистребимую надежду своей страны.

Майор посмотрел на женщин. Они восторженно хлопали, глаза их светились торжеством, ибо они ощущали ее победу как свою. Для них танцовщица в этот миг воплощала собой родную землю, щедрую, ласковую и многострадальную.

Когда танцовщица уходила, ее провожали растроганные улыбки. Покоренные зрители наградили ее долгими аплодисментами, прошумевшими, как дождь в кронах пальм.

Постепенно жители деревни начали вставать из-за стола, они кланялись в сторону гостей и исчезали в темноте. Старики посидели еще немного, потом поднялись и они. На прощание они подали чужестранцам свои сухие, жесткие руки крестьян, поклонились им и степенно направились к выходу, как люди, уже понявшие, что всякая спешка в жизни излишня.

Молодые девушки и дети довели гостей до машины. Около нее стояло много техников и летчиков, которые, узнав о торжестве в деревне, тоже пришли попрощаться с чехословацкими друзьями. Они протягивали своим учителям руки и впервые не прикладывали пальцев к околышам фуражек, а низко кланялись им. Все это делалось в тишине. Только то там, то тут вполголоса звучало «спасибо» и «до свидания».

Наконец гости сели в машину и тронулись в обратный путь. Никто не сказал ни слова. Пехар, сидевший за рулем, яростно курил. При свете фар мелькали фигуры жителей деревни. Вот блеснула чья-то улыбка, кто-то махнул рукой. В гул мотора вплетались обрывки фраз.

Машина стала взбираться вверх по склону вулкана Лаву. Это было их последнее возвращение. При стремительных поворотах свет фар то натыкался на серые стены скал, то двумя ровными конусами разрезал темноту над глубокой долиной, где в своих селениях люди укладывались спать.

Над вершиной вулкана Лаву, который своими острыми зубцами разрывал кусок звездного неба, стоял Южный Крест, указывая своим правым плечом на восток.

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

Карел Рихтер. Соколове, Перевод с чешского Ф. П. Петрова 5

Петер Ковачик. Смерть приходит на рассвете. Перевод с чешского Ф. П. Петрова…… 30

Рудольф Латечка. Зуза идет! Перевод с чешского Ф. П. Петрова……………47

Бьела Калинова. Катарина Гомбарова. Перевод с чешского П. П. Турпитько………..67

Уршуля Чамайова. Перевод с чешского Ф. П. Петрова 85

Павел Францоуз. Бандиты. Перевод с чешского Ф. П. Петрова……………107

Совсем другое небо. Перевод с чешского П. П. Турпитько 112