Литваки — территориально-лингвистическая подгруппа ашкеназских евреев, носители северо-восточного, или литовского, диалекта идиша. Этот диалект был исторически распространен на территории большей части современной Белоруссии, Литвы, Латвии, в некоторых прилегающих районах России и Польши.
Лихт — свет.
Люфтменш — человек без определенного рода занятий.
Мазел — знак удачи. Мазел тов — удачи тебе, поздравляю.
Мезуза (ивр., букв. «дверной косяк») — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы «Шма Исроэль». Пергамент сворачивается и помещается в специальный футляр, в котором затем прикрепляется к дверному косяку.
Миква — в иудаизме водный резервуар для омовения (твила) с целью очищения от ритуальной нечистоты.
Момзер — ублюдок, наглец.
Ноз — нос, здесь: полицейский.
Нох амол — еще раз, снова.
Ойсштелюнг — выставка.
Пацер — неопытный игрок в шахматы, плохой игрок.
Пилпул — собирательный термин, обозначающий методы талмудических дискуссий, в частности выявляющие тонкие правовые, концептуальные и тому подобные различия. Название «пилпул» происходит от слова «пилпел» — «перец», что указывает на остроту ума, проявляющуюся в подобных обсуждениях.
Пишер — ссыкун.
Поляр-Штерн — Полярная звезда.
Пушке — коробка для сбора пожертвований.
Ребецин — супруга раввина.
Решус-харабим — все, что находится за пределами дома ортодоксального еврея в Шаббат, место, куда еврею нельзя выходить.
Смиха — документ, подтверждающий звание раввина.
Сукка — крытое зелеными ветвями временное жилище, шалаш, в котором, согласно библейскому предписанию, евреи обязаны провести праздник Суккот.
Талес, или талит-катан — четырехугольная ритуальная накидка иудеев с отверстием для головы и четырьмя кистями по краям; может носиться под одеждой, но кисти всегда должны быть выправлены поверх брюк.
Татэ — отец, папа.
Текиа — звук, производимый шофаром.
Тохубоху — хаос.
Тухэс-ликер — жополиз.
Тфилин, или филактерии (букв. «охранные амулеты») — элемент молитвенного облачения иудея: две маленькие коробочки (батим, букв. «домики») из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки (паршиот) из Торы.
Унтерштат — Нижний город.
Форшпиль — прелюдия, торжество в честь невесты.
«Хаей Сара» — одна из 54 недельных глав — отрывков, на которые разбит текст Пятикнижия (Хумаша). Глава «Хаей Сара» — пятая по счету глава Торы — расположена в первой книге «Брейшит». Имя свое, как и все главы, получила по первым значимым словам текста (ва-ихью хаей Сара — «И была жизнь Сары…»).
Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб.
Хаскама — официальное письмо с одобрением раввината.
Хотцплотц — край света, «у черта на рогах», «медвежий угол».
Хупа — свадебный балдахин — кусок ткани, устанавливаемый на четырех шестах, либо талит, — большое молельное покрывало, которое держат натянутым за углы. Как правило, хупа устанавливается под открытым небом. Под этим балдахином происходит обряд бракосочетания, поэтому говорят: «поставить хупу», «стоять под хупой». Непосредственно под хупой стоят жених и невеста, их родители и раввин, проводящий свадьбу. Хупа символизирует дом жениха, в который он вводит невесту.
Хуцпа — наглость, дерзость.
Цадик ха-дор — праведник поколения.
Цимес — сладкое блюдо из моркови, тушенной с черносливом. В переносном смысле — радость, удовольствие.
Шавуот (Швуэс или Швиес) — Пятидесятница — праздник в иудаизме, отмечаемый 6 сивана, на 50-й день омера. Основной религиозный смысл праздника — дарование евреям Торы на горе Синай при Исходе из Египта.
Шамес — служитель синагоги. Иудейский звонарь, к которому должны являться приезжие евреи. Здесь: детектив, служитель закона.
Шварцер-Ям — Черное море.
Швиц — традиционная гигиеническая еврейская баня.