In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." |
Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности. |
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. |
Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал. |
I did not gain very much, however, by my inspection. |
Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. |
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. |
Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой. |
He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. |
К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. |
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. |
Сразу можно было заметить, что наш посетитель -самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. |
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. |
Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. |
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. |
Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. |
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." |
Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. |
Mr. |
Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. |
Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. |
Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием. |
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. |
От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. |
"How did you know, for example, that I did manual labour. |
- Конечно, для всякого ясно, - сказал он с улыбкой, - что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. |
It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter." |
Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего. |
"Your hands, my dear sir. |
Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля. |
Your right hand is quite a size larger than your left. |
- Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? - спросил он. |
You have worked with it, and the muscles are more developed." |
- Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? |
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" |
Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником. |
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." |
- Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр. |
"Ah, of course, I forgot that. |
Ваша правая рука больше левой. |
But the writing?" |
Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты. |
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" |
- А нюханье табаку? |
"Well, but China?" |
А франкмасонство? |
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. |
- О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности *2. |
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.
|