Выбрать главу
- Ах да! That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. Я и забыл про нее... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать? When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя! Mr. - А Китай? Jabez Wilson laughed heavily. - Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье. "Well, I never!" said he. Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю. "I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае.
'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался.
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" - Вот оно что! - сказал он.- Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто.
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. - Я думаю, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам.
"Here it is. Как вам известно,
This is what began it all. "Omne ignotum pro magnifico" *3, и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен... Вы нашли объявление, мистер Уилсон?
You just read it for yourself, sir." - Нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца.
I took the paper from him and read as follows: - Вот оно.
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. С этого все и началось.
S. Прочтите его сами, сэр.
A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. Я взял газету и прочел:
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США).
Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу.
"What on earth does this mean?" Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы.
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. - Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие.
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. - Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он.
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни.
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.
Just two months ago." - "Утренняя хроника".
"Very good. 27 апреля 1890 года.
Now, Mr. Wilson?" Ровно два месяца назад.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; - Отлично.
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. Продолжайте, мистер Уилсон.
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами.