'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. |
Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался. |
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" |
- Вот оно что! - сказал он.- Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто. |
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. |
- Я думаю, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. |
"Here it is. |
Как вам известно, |
This is what began it all. |
"Omne ignotum pro magnifico" *3, и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен... Вы нашли объявление, мистер Уилсон? |
You just read it for yourself, sir." |
- Нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. |
I took the paper from him and read as follows: |
- Вот оно. |
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. |
С этого все и началось. |
S. |
Прочтите его сами, сэр. |
A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. |
Я взял газету и прочел: |
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. |
СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США). |
Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." |
ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. |
"What on earth does this mean?" |
Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы. |
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. |
Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7. |
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. |
- Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление. |
"It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. |
Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие. |
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. |
- Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." |
- Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. |
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. |
А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа. |
Just two months ago." |
- "Утренняя хроника". |
"Very good. |
27 апреля 1890 года. |
Now, Mr. Wilson?" |
Ровно два месяца назад. |
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; |
- Отлично. |
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. |
Продолжайте, мистер Уилсон. |
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. |
- Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. |
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." |
Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами.
|