"Никогда". |
" 'Never.' |
"Это очень меня удивляет, так как вы один из тех, что имеет право занять вакансию". |
" 'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.' |
"А много ли это может дать?" - спросил я. |
" 'And what are they worth?' |
"Около двухсот фунтов стерлингов в год, не больше, но работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом". |
I asked. |
"Расскажите мне все, что вы знаете об этом Союзе", - сказал я. |
" 'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.' |
"Как вы видите сами, - ответил Сполдинг, показывая мне объявление, - в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности. |
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. |
Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. |
" 'Tell me all about it,' said I. |
Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. |
" 'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. |
Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. |
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. |
Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой". |
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. |
"Но ведь рыжих миллионы, - сказал я, - и каждый пожелает занять это вакантное место". |
From all I hear it is splendid pay and very little to do.' |
"Не так много, как вам кажется, - ответил он. |
" 'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.' |
- Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым. |
" 'Not so many as you might think,' he answered. |
Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город. |
'You see it is really confined to Londoners, and to grown men. |
Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, - там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета. |
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. |
Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих. |
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. |
Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?.." |
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.' |
Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию. |
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. |
Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза. |
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. |
Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении. |
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. |
Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! |
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. |
С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. |
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. |
Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. |
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. |
Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих.
|