Выбрать главу
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело. "His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. - Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс. It's hard to say his age. - Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. Трудно сказать, сколько ему лет. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" Более расторопного помощника мне не сыскать. "Why, indeed? Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше. You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price. Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам? It is not a common experience among employers in this age. - В самом деле, зачем? I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие.
"Never was such a fellow for photography. - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией.
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки.
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. Это его главный недостаток.
There's no vice in him." Но в остальном он хороший работник.
"He is still with you, I presume?" - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас?
"Yes, sir. - Да, сэр.
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы.
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный.
"The first thing that put us out was that advertisement. Мы трое живем очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам - вот и все наши заслуги... Это объявление выбило нас из колеи, -продолжал мистер Уилсон.
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал:
" 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим".
" 'Why that?' "Почему?" - спрашиваю я.
I asks. "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих.
" 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы.
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами.
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.' Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом".
" 'Why, what is it, then?' "Что это за Союз рыжих?" - спросил я.
полную версию книги
I asked. - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога.
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?" - спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза.
" 'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open.