Выбрать главу
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. "Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"". Will you be ready to-morrow?' Первый том - в этом шкафу. " 'Certainly,' I answered. Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. " 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' Можете ли вы приступить к работе завтра?" He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Конечно", - ответил я. "Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. "В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. Он кивнул мне. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче.
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи.
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. "Британской энциклопедии".
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела.
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай.
It was the same next week, and the same the week after. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. К моему удивлению, там все было в порядке.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Я очень обрадовался.
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня.
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. Он велел мне начать с буквы
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. "А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я.
And then suddenly the whole business came to an end." В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.
"To an end?" Так шло изо дня в день, мистер Холмс.
"Yes, sir. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю.
And no later than this morning. Так прошла и вторая неделя и третья.
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил.
Here it is, and you can read for yourself." Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой.
It read in this fashion: Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве
THE RED-HEADED LEAGUE "Б".