You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. |
"Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"". |
Will you be ready to-morrow?' |
Первый том - в этом шкафу. |
" 'Certainly,' I answered. |
Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул. |
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' |
Можете ли вы приступить к работе завтра?" |
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. |
"Конечно", - ответил я. |
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. |
"В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. |
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. |
Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место". |
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. |
Он кивнул мне. |
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court. |
Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче. |
"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. |
Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело - просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи. |
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. |
Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку |
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. |
"Британской энциклопедии". |
At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. |
Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела. |
"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. |
Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. |
It was the same next week, and the same the week after. |
Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт. |
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. |
К моему удивлению, там все было в порядке. |
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. |
Я очень обрадовался. |
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. |
Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня. |
"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. |
Он велел мне начать с буквы |
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. |
"А" и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я. |
And then suddenly the whole business came to an end." |
В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы. |
"To an end?" |
Так шло изо дня в день, мистер Холмс. |
"Yes, sir. |
В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена - плату за неделю. |
And no later than this morning. |
Так прошла и вторая неделя и третья. |
I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. |
Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил. |
Here it is, and you can read for yourself." |
Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться. |
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. |
Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придет, и не хотел рисковать такой выгодной службой. |
It read in this fashion: |
Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве |
THE RED-HEADED LEAGUE |
"Б".
|