– Если вы думаете, что отведете меня в эту аллею, то сильно ошибаетесь, – тихонько предупредила Библиотекарша.
Он опустил на нее глаза, но увидел лишь широкие поля шляпы и высокие каблуки, утопающие в песчаном покрытии парковки.
– Я шафер, а не насильник.
Она вскинула голову, опять эти ясные, прозрачные карие глаза его магнетизируют…
– А я вовсе не та, за кого вы меня принимаете.
– Не уполномочен рисковать.
– Так что ж теперь делать?
– Будем изображать туристов! – предложил он, направляясь с ней по дорожке. – Видите? Над нами уже посмеиваются.
– Еще бы! Кто же здесь прогуливается в такой одежде.
Миновали распахнутые двери «Приюта моряка», – судя по аромату, рыбные пирожки удались на славу.
– Нам нужно как-то убить время. Перекусить не желаете?
– Никаких «убить время»! Можете проводить меня к машине и спокойно отпустить домой.
Действительно, почему бы и нет? Макс и сам прекрасно понимал, что может вернуться в церковь, потом отправиться на вечеринку, потягивать дешевое шампанское, танцевать с подружкой невесты, ее семнадцатилетней сестричкой: она за ним следовала по пятам, как крошечный щенок. Лихорадочно проверять все входы и выходы огромного загородного клуба: как бы вот эта Библиотекарша не проскользнула опять на торжество. Напиться как следует и в одиночку вернуться домой. Все это так привычно – в который уже раз…
Но есть и другой вариант, думал Макс, наблюдая, как громадный паром с Блок-Айленда высаживает на, материк толпу народа, отправиться со своей маленькой спутницей в море. От этой мысли ему вдруг стало жарко, и теперь уже он, как прежде Джерри, потянул свободной рукой за узел галстука и ослабил воротник рубашки.
– Мы что, собираемся на Блок-Айленд? – Ари глазам своим не верила.
Он отпустил ее ладонь, вытащил бумажник и достал из толстой пачки пару банкнот.
– Совершенно верно.
Ари колебалась, пуститься от него со всех ног или закатить скандал и позвать полицейского? Тогда перспектива – вернуться домой, в нормальный хаос семейства Саймонов, и закончить день, нянчась с племянниками либо кроша кубиками картошку для рыбной похлебки. Максимум, на что можно рассчитывать, перечитать «Гордость и предубеждение».[1]
– Вы не очень-то противитесь для якобы ни в чем не повинной женщины. – Он снова завладел ее ладонью.
– Стараюсь наслаждаться жизнью. – Безумие, но истинная правда, размышляла Ари. Она свободна как ветер, дома ее не ждут, ведь она отправилась на венчание, а день такой прекрасный. Так почему же ей не наслаждаться жизнью? Вокруг очередь из одетых для прогулки туристов; наверняка кто-нибудь придет на помощь, стоит только обратиться. А он, этот шафер… плечи у него внушительные, ничего не скажешь. Лет, наверно, на пять старше ее, примерно как брат Кевин. По какой-то диковинной причине, она даже не могла объяснить почему, но он ей почти нравится. Нет, в самом деле, нравится.
– А почему, собственно, на Блок-Айленд?
Он лишь пожал плечами.
– Просто вдохнуть свежего воздуха.
С океана подул бриз, и Ари ухватилась за шляпу.
– Что-что, а свежий воздух вам здесь обеспечен.
В ответ он улыбнулся. Совершенно сногсшибательная улыбка, отметила она. В этих глубокой синевы глазах наконец-то появилась теплота.
– Вам понравится прогулка.
– А если меня укачает?
– Не укачает. – Он устремил взгляд на горизонт. – Облачка, правда, есть, но для июня удивительно спокойно.
– Я не была на Блок-Айленде с тринадцати лет. Тогда качка была ужасная и на пароме всех выворачивало.
– Вас тоже? – Он помахал рукой парнишке, который возился с громадным клубком каната.
Как осветилось лицо подростка, обратила внимание Ари.
– Да, и меня тоже. Вы что, живете где-то здесь?
– Это мой дом, – кивнул он.
Что-то такое в его тоне… она не сразу решилась уточнить:
– Галилея или Атлантический океан?
– И то и другое, наверно. – Выпустив руку, он прикоснулся ладонью к ее спине, провожая сквозь толпу (Ари вдруг показалось, что все это больше похоже на свидание, а не на легкую форму похищения), и довел до трапа, мимо туристов с детьми, велосипедами, рюкзаками и складной мебелью. – Пойдемте наверх, там нам все будет видно.
Забравшись на верхнюю палубу, они устроились у поручней и несколько минут в молчании созерцали, как паром, взревев, медленно направился вдоль каменного волнореза к выходу из гавани. Ари устала бороться за свою шляпу, все время слетавшую от порывов ветра, и одновременно придерживать под рукой крошечную атласную сумочку.
– Может, хотите, чтобы я положил это к себе в карман?
Вещица-то ерундовая, можно просто вышвырнуть за борт, но там лежат ключи от машины, водительские права, новый тюбик губной помады и три доллара.
– Но…
– Обещаю вам, все будет в полной сохранности. Можете не сомневаться.
– Будьте так добры, подержите мою шляпу.
Он зажал поля шляпы между большим и указательным пальцами.
– Секундочку… – Ари расстегнула малюсенький белый конвертик, достала доллары, закрыла сумочку, проследила, как он сунул ее в карман, повернулась к нему спиной и, сложив банкноты в тугой квадратик, опустила через модный вырез платья, называемый «римской пятеркой», в бюстгальтер (разве бабушка не твердила всю жизнь, что это самое безопасное место для денег?). «Кажется, я веду себя как девяностолетняя», – мелькнуло у нее в голове в этот миг, когда она вновь обернулась к поручням и теперь уже совсем спокойно встретила взгляд этого мужчины, с которым она, возможно, проведет остаток дня. – Мы что, все еще в роли туристов?
– Безусловно. Помашите тем, на волнорезе.
Ари так и сделала, привычный жест: сама ведь сотни раз сидела на каменных глыбах и махала веселым туристам на пароме.
– Шляпу назад возьмете?
Ари протянула было руку, однако налетевший порыв ветра вырвал шляпу из рук. Спутник ее рванулся вслед, но шляпа… заплясала по поручням, подпрыгнула раза два и исчезла.
– О летучая и скоро проходящая мода! – засмеялась Ари в ответ на едва слышное проклятие. – Не стоит огорчаться. Право, потеря шляпы не трагедия.
– Я вам куплю другую, – посулил он.
Она лишь покачала головой, наслаждаясь свежим бризом, откинувшим ее тяжелые волосы.
– В Вулворте – «всего четыре доллара, очаровательные дамы, но целый цент останется у вас»? Да нет, не стоит. Я ее купила специально для сегодняшнего венчания. «Для венчания»… Так-так…
– Все уже, должно быть, кончилось. – Макс всматривался в ее лицо: где они, признаки боли, сожаления? В глазах у нее что-то блеснуло… Осознала свою вину?
– Да, все позади.
– Джерри мне так и не назвал вашего имени.
– Я вашего тоже не знаю, – парировала она.
– Ну же, скажите! – Намек он проигнорировал. – Нужно же мне вас как-то называть.
Ари вспомнила оставшуюся на ночном столике рядом с кроватью книгу:
– Джейн. Джейн Остин.
– Видите ли, – он и бровью не повел, небрежно опираясь на поручень, – я никак не могу понять, чего вы сегодня надеялись добиться. Скандал на свадьбе – это же чистой воды безумие. – «А ты на сумасшедшую ни капельки не похожа», – мысленно добавил он.
Последовав его примеру, она тоже облокотилась на поручень и обернула к нему лицо.
– Я пыталась объяснить, но вы не захотели выслушать.
– Теперь слушаю, Джейн. – Шелк и кружева персикового цвета, высокие каблуки, жемчужные серьги… Да уж, все его внимание поглощено этой ее оправой.
Бежали минуты, но она, вместо того чтобы рассказать о себе, задала вопрос:
– А вы кто такой? Помимо шафера, разумеется.
Макс вздохнул, но не смог удержаться от улыбки в ответ на ее упорное нежелание сдаваться.
1
Наиболее известный роман английской писательницы Джейн Остин (1775—1817). – Здесь и далее примечания переводчика.