Выбрать главу

Слово за любителями.

НАИБОЛЕЕ КРАСИВЫЕ И РАЗНООБРАЗНЫЕ ВИДЫ РОДОВ ПОДСЕМЕЙСТВА ОПУНЦИЯ И ПЕЙРЕСКИЙ

Род OPUNTIA (Tournef.) Mill., 1754 К

O. bruchii Speg. IV

О. microdasys (Lehm) Pfeif. V

O. basilaris Eng. et Big. IV

O. gosseliniana. Web. IV

O. scheeri Web. IV

O. ursina Web. IV

O. pycnantha Eng. var. margarinata Coult. IV

O. macbridei Br. et R. IV

O. pilifera Web. IV

O. hickenii Br. et R. IV

Род CYLINDROPUNTIA (Eng.) Knuth., 1935

C. imbricata (Haw.) Knuth. V

Род AUSTROCYLINDROPUNTIA Bckbg., 1938

A. cylindrica (Lam) Bckbg. V

A. subulata (Mühlpferdt) V

A. vestita (S. D.) Bckbg. V

Род GRUSONIA F. Reichb.

G. bradtiana (Coult) Br. et R. IV

Род TEPHROCACTUS Lem., 1868

T. alboareolatus Ritt. III

T. strobiliformis Berg. II

T. catacanthus Bckbg. II

T. coloreus Ritt. II

T. curvispinus Bckbg. II

T. flexispinus Bckbg. II

T. floccosus (SD) Backbg. II

T. articulatus v. papyracanthus (Phil.) Backbg. II

Т. rauhii Bckbg. II

Т. sphaericus v. glaucinus Bckbg. II

T. aoracanthus Lem. II

T. platyacanthus (S. D.) Lem. II

Род PEIRESKIA (Plum.) Mill, 1754

P. aculeata (Plum.) Mill.

P. undulata Lem. V

Род PEIRESKIOPSIS Br. et R. 

14. Ответы читателю

Вместо послесловия

Среди множества писем, пришедших мне после выхода в свет первого издания книги, писем в основном благодарных и даже восторженных (к сожалению, не на все я смог ответить) было и несколько (не более двух на сотню) от читателя строгого, даже сердитого, или, как я назвал его где-то в книге, принципиально несоглашающегося. В письмах такого читателя без большого труда можно было увидеть некоторое раздражение, словно бы автор узурпировал некое «право» людей более опытных, более знающих на создание книги о кактусах. Дескать, так ли уж много стоит тридцатилетний опыт кактусовода Никонова, если есть знатоки с пятидесяти- и чуть ли не семидесятилетним опытом? Никто из этих читателей почему-то не обратил внимания на подзаголовок книги, не принял к сведению, что писатель Н. Никонов отнюдь не биолог, не ботаник, не специалист по физиологии растений, наконец, и не знаток латинского языка, той самой премудрой латыни, которую он, как было уже сказано, осваивал на ходу, по мере знакомства с кактусами. Итак, мне еще раз приходится объяснить, что и второе издание подготовлено литератором и всего лишь скромным любителем кактусов, — о чем ясно сказано и в кратком предисловии. Именно с этих позиций автор считает себя вправе ответить на некоторые обвинения.

Прежде всего о латыни.

Упреки были в том, что в книге неверно дана русская транскрипция и произношение того или иного латинского слова, что автор русифицировал перевод некоторых фамилий и т. п.

Ответ здесь прост: хотелось бы сохранить традиционно сложившиеся формы произношения латинских названий кактусов и не «пугать» новейшими исправлениями. Вот почему название, допустим, Лофофора Вильямса автор считает возможным не исправлять так, как ему настойчиво и подчас даже грубо рекомендует сердитый читатель (Лофофора Уильямси!). Замечу кстати, что русское произношение этой английской фамилии и в приведенном примере весьма условно передает подлинное ее звучание. Именно поэтому автор не считает ошибкой произношение, а вернее, написание произношения таких слов, как: копиапоа (рекомендуется «копьяпоа»), ребуция (рекомендуется «ребютия»!) и т. д. и т. п. Обвинения в таких «ужасных» ошибках не приемлются и во втором издании.

Русская транскрипция латыни, особенно сходно звучащих г — х, з — с, и проч., вообще неизбежно будет довольно условной, напомню истину, что даже в русских говорах одни «гакают», другие «хакают» и бог весть, кто прав...

Отдельные читатели вообще советовали автору не переводить латынь в русское произношение. Чего бы проще! Но ведь книгу возьмут отнюдь не изощренные ботаники или хотя бы последователи великого Эскулапа, возьмут ее главным образом служащие, рабочие и крестьяне, любители подчас едва еще начинающие, и сплошная латынь будет лишь отпугивать такого читателя, а ведь именно для него (а не для знатоков) автор и старался рассказать о кактусах.

В то же время все ошибки, и главным образом опечатки, допущенные в латинских наименованиях по разным причинам, автор постарался исправить.