Диего приподнял брови и задумчиво почесал скулу:
— М-да, действительно, время незабываемое.
— Ха! — вмешался вдруг всеми забытый дон Эухенио, — да дон Диего в своей жизни ни одного коня не поймал! Ему милее романсы, гитара и толстенные тома с трактатами никому не нужных философов! Он даже ни ножа, ни шпаги не носит!
— Правда? — дон Роке усмехнулся.
— Как вам не стыдно, дон Эухенио! — возмутился Гарсия, — дон Диего очень хороший человек, дон Роке! Пусть он и не носит шпагу, но он всегда готов помочь!
Эухенио язвительно захохотал.
— О да, он всегда напоит жаждущего, когда у того нет денег…
Бедный сержант поперхнулся и закашлялся. Бернардо заботливо хлопал его по спине. Дон Диего же не удержался и по-мальчишески фыркнул в кулак.
— Позвольте представить вам дона Эухенио Катазара, — запоздало и чуть церемонно сказал он. — кстати, он тоже из Санта-Барбары. Вы там не встречались?
— Не имел такой чести.
Эухенио вскинул голову. Его лицо было красно от выпитого, а в глазах появилось затравленное выражение. Он внезапно бросился на де ла Вегу, свалил с табурета, и молодые люди покатились по полу. Эухенио бешено размахивал кулаками.
— Ты просто трус, Диего! — кричал он, — слабак и трус! Позор семьи! Я…я…я научу тебя, как должен вести себя настоящий кабальеро!
Диего оторвал его от себя и почти швырнул в Гарсию.
— Своим примером, а?
Сержант крепко схватил буяна в охапку. Сепульведа внимательно смотрел на все происходящее.
— Не смейте бить дона Диего! Вы что, совсем спятили?! — рявкнул сержант, и тут его осенило: — как исполняющий обязанности коменданта, я вынужден отправить вас в тюрьму! Вы нарушаете покой мирных граждан! Иварра, Рейес, держите дона Эухенио. Тысяча извинений, сеньоры, военные дела.
— Спасибо, сержант, — дон Диего утирал лоб платком, порванное кружево блузы теперь висело у него на груди и торчало из-под рукава расшитой куртки жалкими клочками. Бернардо отряхивал своего сеньора, бросая недобрые взгляды на арестованного Катазара.
— О, не стоит, дон Диего, это мой долг, — Гарсия расплылся в улыбке и, еще раз попрощавшись, пошел за солдатами и нарушителем спокойствия. По дороге он спохватился и вытянул у Катазара из ножен шпагу.
На крыльце таверны их догнал де ла Вега.
— Простите, сержант. Эухенио, не скажешь мне, чем вызвана эта глупая выходка? Мы едва знакомы!
Дон Эухенио повёл черной бровью и пьяно улыбнулся.
— Ничего личного, Диего. Приношу извинения и за костюм, и…я вовсе не считаю тебя…всем тем, кем назвал, — он сделал попытку похлопать Диего по плечу, но солдаты крепко держали за руки. — честно говоря, сперва у меня не было никакой цели, но после… Что ж, своего я добился: хоть эту ночь я проведу в безопасности. Идем, ребята.
В раздумьях глядя на удаляющихся людей, молодой де ла Вега почувствовал, что рядом уже стоит его верный друг-слуга. Диего посмотрел на него и развел руками.
— Странно, Бернардо, — сказал он, — я еще не встречал человека, который бы сам напросился в тюрьму.
Дон Диего решил сегодня не возвращаться домой. Сияя своей доброй и немного легкомысленной улыбкой, он сообщил сеньору Сепульведе, что тоже переночует в гостинице, а завтра лично сопроводит дорогого гостя к отцу. Дон Роке одобрительно кивнул и быстро опустил глаза, как будто ему в голову пришла какая-то неожиданная мысль. Он еще немного поговорил с молодым человеком, расспрашивая о нем самом и о здоровье дона Алехандро; когда же дон Диего, сославшись на поздний час, пожелал спокойной ночи и пошел в отведенную ему комнату, Сепульведа долго смотрел ему в спину. От него не укрылась сквозившая в движениях юноши усталость. Когда де ла Вега поднимался по лестнице, его ощутимо повело в сторону — так, что он почти навалился на перила, и только расторопный слуга помог ему выправиться.
В номере Диего опустился на кровать и прижал ладони к глазам.
— Бернардо, ты был совершенно прав: этот день стоило бы провести в постели, — с невеселой усмешкой молодой человек осторожно ощупал неразличимую под густыми волосами шишку на затылке, — однако, не мог же дон Диего не справиться, что сталось с любезным сержантом! Но знаешь, когда двоишься в глазах ты, мой друг — это просто забавно, а вот когда сержант Гарсия…это страшно.
Бернардо, как ни жаль ему было своего сеньора, беззвучно прыснул. Прошлой ночью Зорро был менее удачлив, чем обычно: ударился головой о камень, когда, нагнав на ночной дороге лживого курьера, присвоившего солдатские деньги, скатился со склона вместе с ним. Спасибо умнице Торнадо — вступился и задержал разбойника, пока ушибленный хозяин приходил в себя. Домой Диего приехал, когда уже рассвело, а, проспав до полудня, снова собрался в пуэбло. Бернардо пылко уверял, что ничего с Лос-Анхелесом не случится, если дон Диего де ла Вега не осветит его сегодня своим присутствием. Но желание быть в курсе дел и неумеренное любопытство победили. И теперь, вместо того, чтобы отдохнуть, Диего вконец измучился от головной боли, недосыпа и усталости.
Бернардо смочил в принесенной для умывания воде полотенце и аккуратно обернул его вокруг головы дона Диего. Потом, действуя быстро и умело, снял с него куртку, жилет и башмаки. Диего, одной рукой придерживая полотенце, другой задумчиво дергал за конец шейного платка.
— Интересно, друг мой, — начал он, — что так напугало Эухенио Катазара, что он добился, чтоб его отправили в камеру? Ты ничего не заметил?
Бернардо вдруг хлопнул себя по лбу, и Диего подобрался, готовый угадывать пантомиму. Бернардо открыл рот, запрокинул голову, вливая в глотку воображаемое вино, потом бешено замахал воображаемой же шпагой.
— Эухенио, — перевел Диего. Бернардо кивнул и показал на глаза, затем гордо выпрямился и обрисовал руками очертания серапе.
— Увидел…дона Роке…
Немой слуга сжался, изобразив на лице ужас.
— Что? Он испугался, когда увидел дона Роке? — Диего нахмурился. — Значит, они знакомы. И Сепульведа сказал неправду. Но это может означать что угодно, например, у дона Роке есть дочь, и дона Эухенио он знать не желает, — Диего рассмеялся, — а может…
Бернардо коснулся его плеча и снова разыграл немую сценку.
— Отец… А, ты хочешь спросить, рассказывал ли мне отец о доне Роке Сепульведе? Хм, я помню эту фамилию, но…знаешь, у моего отца знакомые по всей Калифорнии, и когда они встречаются, то именуют друг друга друзьями. Даже я не могу их всех запомнить. Во всяком случае, следует присмотреться к этому сеньору. Что? Нет?
Бернардо отступил на шаг и энергично помотал головой, затем с непреклонным видом указал на постель. Диего печально вздохнул.
— Ты прав. Все, я сплю. Спокойной ночи, мой друг.
Он заснул, едва коснувшись щекой подушки. Молчаливый и самый верный друг молодого кабальеро осторожно вытащил из-под него шерстяное одеяло и прикрыл им спящего. Потом затушил свечу и, мягко ступая, вышел из комнаты, чтобы найти и себе пристанище на ночь — например, на конюшне.
* карне асада (исп. carne asada) — мясо, жаренное на вертеле, обычная еда калифорнийцев 19 века
========== Часть 2 ==========
Нежным розовым утром зевающий Гарсия загремел ключами у двери камеры, где коротал ночь Эухенио Катазар.