В отдалении заржала лошадь, и привязанные кони разбойников откликнулись негромким, но ясным ржанием. Люди замерли, насторожась.
— Что там, Лопе?! — раздраженно спросил Кадальсо у часового.
— Лошадь, Мартин… — ожидаемо ответил тот, вглядываясь в освещенную неясным светом луны даль прерии. — Вон скачет. Без седла, дикая, верно, ну, или от табуна отбилась.
Кадальсо мотнул головой и сплюнул. Он вновь сел, нахохлившись, словно хищный гриф. Прошло несколько минут, прежде чем второй часовой, наблюдающий за дорогой, подал голос.
— Вижу одного всадника! Кабальеро… У него белая борода!
Диего де ла Вега мысленно славил Бога, создавшего лошадей. Если б этим прекрасным животным не вздумалось вдруг «переговорить», он бы проехал мимо, не заметив убежища разбойников, и наверняка опять попался бы им в руки. Едва он услышал ответное ржание из-за холмов, как машинально бросился на землю, отпустив коня. Хоть он и не знал тогда, кому принадлежат те лошади, но на всякий случай следовало быть очень осторожным. Ночь была ему на руку, и, то ползком, то перебежками, хоронясь и сливаясь с тенями за любым кустарником, любой кочкой, молодой человек наконец добрался до гряды холмов. С облегчением нырнув в спасительную темноту у крутого склона, он поглядел вверх. Ему показалось, что на мгновение он различил на фоне неба силуэт сидящего человека, но он тут же забыл об этом. До Диего донеслись звуки разговора — он вдруг отчетливо узнал голоса Роке Сепульведы и своего отца. Значит, он опоздал, но пришел туда, куда нужно! Надеясь подобраться поближе, юноша двинулся меж камней.
Неожиданно кто-то напал на него со спины, зажимая рот. От бешенства вся кровь бросилась в голову де ла Веги; он резко схватил чужое запястье, извернулся и заломил руку противника. Тот оказался не так прост — падая, сбил с ног и Диего, и преимущество было потеряно. Вцепившись друг в друга, они молча покатились по земле. Молодой кабальеро был сильнее, и вскоре подмял напавшего под себя. Он уже занес кулак, как вдруг замер от внезапной мысли: его противник не сообщник бандитов Сепульведы, ведь одного крика хватило бы ему, чтоб позвать товарищей и одолеть Диего численным перевесом, между тем как он не проронил ни звука! Кажется, тому пришло в голову нечто похожее; он перестал сопротивляться, помотал головой и повернулся к свету, открывая лицо человека, слишком дорогого, чтобы его бить.
— Бернардо?!
Де ла Вега соскочил со своего друга и порывисто заключил его в объятия. Бернардо в ответ похлопал своего сеньора по спине — он был рад не меньше, но быстро отстранился, прижимая палец к губам. Указав в сторону, куда намеревался пойти молодой де ла Вега до нападения, он отрицательно покачал головой и поманил его за собой. Когда они прокрались в тесную дыру среди камней, Бернардо, покопавшись в темноте, протянул Диего какой-то сверток и изобразил пальцем букву «Z».
— Костюм Зорро?! — несказанно удивился и обрадовался де ла Вега и тут же начал срывать с себя истрепанную одежду, — Но как ты узнал..?
Бернардо торопливо замахал руками. Диего коротко поглядывал на него, одновременно одеваясь, и, по обыкновению, повторял то, что хотел донести до него слуга.
— А, ты хотел сам стать Зорро…завяжи, пожалуйста…чтобы освободить меня? Знаешь, дружок, ты помог мне ничуть не меньше… Но откуда тебе известно, где соберутся бандиты? Что? А! Сепульведа послал записку отцу… а ты увидел, так? Нет? Я не вижу, что ты говоришь?
Бернардо схватил своего сеньора за плечо и собрался повторить последнюю фразу, но уже полностью одетый Диего отстранил его.
— Потом, мой друг. Времени очень мало.
Поправив маску, Зорро быстро и почти бесшумно полез вверх по холму, придерживая свою шпагу. Бернардо хлопнул себя по лбу и метнулся в другую сторону.
Угрожая пистолетами, разбойники велели дону Алехандро спешиться и подвели к главарю. В костер подбросили сухих веток. Лицо Сепульведы — жесткое, будто вытесанное из камня — от алых бликов огня сделалось вовсе демоническим. Он растянул губы в улыбке и издевательским жестом коснулся шляпы.
— Добрый вечер, сеньор.
Престарелый ранчеро, высоко держа голову, одарил его презрительным взглядом.
— Где мой сын, бандиты? — резко спросил он.
— Э, подожди, Алехандро… — покачал головой гость из Сарта-Барбары, — сперва скажи, один ли ты приехал? Если нет — я верну тебе сына…но без глаз и ушей. Мне это нетрудно. Не узнаешь своего старого приятеля, де ла Вега?
— Кабальеро не обязан знать в лицо всякого проходимца, — бросил дон Алехандро, — я приехал один. Заберите деньги, отдайте мне сына и убирайтесь.
— Я не всякий проходимец, старик! — бешено рыкнул лже-Сепульведа, — ты, я вижу, позабыл, как в Мехико расстроил все мои планы! Но Мартин Кадальсо восстал из могилы, чтобы отомстить!
Дон Алехандро вгляделся пристальнее. Его глаза засверкали.
— Кадальсо? Восстал из могилы? Ха! Сбежал с рудников, ты хочешь сказать? Вот оно что. Следовало тебя проткнуть тогда шпагой, а не предавать в руки закона. Змея! Назвался моим другом?! Решил отомстить мне, используя моего сына? О, как это на тебя похоже!
Чем сильнее распалялся де ла Вега, тем спокойнее становился Мартин Кадальсо.
— Сеньор сердится, — протянул он, — убил бы, да, Алехандро? Да вот беда — руки коротки. Сынок-то у меня. Мне понравился твой мальчик — умный и красивый сеньорито… Жаль, если с ним что-то случится. Так что ты будешь послушным и отдашь мне сейчас десять тысяч песо.
— Сперва покажите мне сына! — рявкнул дон Алехандро.
— Упрямство — фамильная черта де ла Вега… Эй, Чучо, погляди-ка в седельных сумках сеньора — не обманывает ли он нас?
Пока дон Алехандро исходил праведным негодованием по поводу столь возмутительного обвинения, один из бандитов повозился у его лошади и вернулся с увесистым мешком.
— Здесь золото, много! — алчно оповестил он.
— Вот и отлично, товарищи… — Кадальсо махнул рукой. В круг костра вытолкнули связанного человека с мешком на голове. Дон Алехандро шагнул к нему.
— Диего, сынок! — он спешно сорвал с головы несчастного мешок и отшатнулся в растерянности: — Эухенио Катазар…
Кадальсо громко расхохотался. Глаза старшего де ла Веги налились кровью. Невнятно зарычав проклятия, он выдернул из ножен шпагу и бросился на обидчика. Разбойники схватили его и повисли как собаки на медведе, едва удерживая вчетвером.
— Ты думал, что откупиться от меня так просто? — смеялся Мартин ему в лицо, — благодарю за золото, сеньор! Но мне нужна месть, старик, месть, а не деньги. Пусть дитя ответит за родительские грехи!
— Негодяй, что ты сделал с моим сыном?!
— Эй, сеньор Кадальсо! — раздался вдруг сверху насмешливый голос, — Браво! Будь вы артистом — неплохо бы заработали. А не стыдно вам делать из дона Эухенио затычку во все бочки?
Люди у костра замолчали и подняли головы. На холме, уперев руки в бока, стоял высокий человек в черном плаще и широко улыбался.
*капот — здесь: домашнее женское платье широкого покроя, с кушаком, длинными широкими рукавами, отделанное рюшами, искусственными цветами, вышивкой, кружевом, лентами; разновидность женского халата — пеньюара.
========== Часть 6 ==========
— Зорро, — предположил Мартин Кадальсо, выхватывая пистолет, — откуда вы взялись? Часовые что, спят или совсем одурели?
Человек в черном шутливо поклонился.
— Они любезно освободили мне дорогу. Так чем вы тут занимаетесь? Дон Алехандро, мое почтение. Успокойтесь, сеньор Кадальсо врет. Ваш сын просто сбежал от него.
— Сбежал?! — воскликнул ранчеро, — с вашей помощью, сеньор Зорро? О, благодарю вас!
Кадальсо изумленно уставился на разбойника в маске.