Он осторожно взглянул на Ливви — у нее тоже был неуверенный вид.
— Это ведь документ об опекунстве, — сказал он.
Она кивнула.
— Ты сказал, пока я не буду готова. Я готова.
Он не сразу смог заговорить.
— Ты уверена, Ливви? Я не дам тебе второго шанса сказать «нет».
И тогда лицо Ливви осветилось такой чистой любовью, что Джек затрепетал.
— Я уверена. Джек, я хотела бы пригласить наших друзей отпраздновать с нами. Через месяц — это не слишком скоро?
Он едва не застонал. Последние два месяца он старательно держался подальше от ее кровати, зная, что ребенок мог бы стать средством воздействия на нее.
— Это слишком долго, но я продержусь. Лив, я хочу, чтобы это была настоящая свадьба. Навсегда. Чтобы все видели это. Знаешь, я обратился в канцлерский суд для определения статуса Джейми. Пусть мы и не были женаты, я смогу признать его своим сыном и законным наследником, потому что мы состояли в браке в то время, когда он был зачат. Ливви, я так хочу этого.
Ее улыбка была смущенной и милой.
— И я, Джек. Я устала бояться. Осторожничать. Я хочу попробовать снова.
Больше она ничего не успела сказать. Бросив коробку, Джек подхватил ее на руки и осыпал поцелуями. Они так увлеклись этим занятием, что не услышали, как рядом появилась Джорджи, пока она не потянула Джека за рукав.
— Вы меня слышите? — сказала Джорджи, размахивая письмом. — Отпусти ее на минутку, Джек, дай мне сказать. Ливви, проверь свою почту. Надо убедиться, правда ли это.
Ливви не сразу смогла ей ответить.
— О, — пробормотала она, — уже пришла почта?
Он заулыбался.
— Правда ли что? — спросил он сестру, не отрывая взгляда от затуманенных глаз Ливви.
— Я получила письмо от подруги, — сказала Джорджи, в возбуждении едва не подпрыгивая. — Это о твоей подруге Грейс. Она вышла замуж.
Теперь и Джек прислушался. В самом деле? За кого? За Брэкстона?
Джорджи перевела глаза с одного на другого.
— За Диккана Хиллиарда.
— Что? — удивилась Оливия, выхватывая письмо.
— О нет, — запротестовал Джек. — Не Хиллиард. Это будет самый большой мезальянс со времени Принни и принцессы Каролины.
Оливия с озадаченным видом покачала головой.
— За Диккана Хиллиарда? О Боже. Мне надо увидеться с ней.
Джек взял у нее письмо и отдал Джорджи.
— Сейчас ты ничего не можешь сделать, любовь моя, — сказал он, снова притягивая ее к себе. — Кроме того, мы в любом случае увидимся с ними через месяц.
Она не сразу вернулась в тепло его рук.
— Ты прав. Мы увидим ее через месяц.
— Что случится через месяц? — спросила Джорджи. Ее каштановые кудри развевались, когда она поворачивала голову от одного к другому. — Кстати, с днем рождения.
— Спасибо, — сказал он, погружаясь в созерцание глаз Оливии, переполненных радостью. Никогда больше, клялся он себе, она не будет горевать. Никогда, до последних дней. — Кажется, Ливви приняла мое предложение руки и сердца. Снова.
Джорджи подскочила.
— Наконец-то!
— Да, — сказал Джек, по-прежнему не отрывая глаз от своей драгоценной храброй Ливви. — Наконец-то.
Примечания
1
Положение обязывает (фр.).
(обратно)2
Игра слов {англ.). Грейс — имя, Your Grace — ваша светлость, нарицательное имя существительное grace имеет также значения «учтивость», «обходительность», «грация», «изящество» и т. п. — Примеч. пер.
(обратно)3
На седьмом небе (фр.).
(обратно)4
Младший офицерский чин.
(обратно)5
Музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон.
(обратно)6
Английское trasher — производное от trash: отбросы, дрянь, мусор.
(обратно)7
Мне так жаль… Я не могу жить без тебя (фр.).
(обратно)8
Игра слов. В английском языке слово honey как существительное означает мед, а как прилагательное — милый, милая.
(обратно)9
Милая, я зову тебя! (фр.).
(обратно)10
Здесь (фр.).
(обратно)11
Мими здесь: Успокойся (фр.).
(обратно)12
Защищайтесь (фр.).
(обратно)13
Знаменитые боксеры, один из которых был чернокожим.
(обратно)