Джек неприязненно смотрел на маленького человека.
— Она говорила, что знакома с вами не больше двух месяцев. Что вы можете знать о нас?
Харпер покивал, как если бы раздумывал над вопросом.
— Вы когда-нибудь спрашивали, как получилось, что мисс Оливия нашла вас, ваша светлость?
Джек почувствовал, как по нему проползла волна ужаса.
— Что вы хотите сказать? Меня нашел Чемберс.
— И привел вашу жену спасать вас. Разве ее светлость не работала в Брюсселе за жалкие гроши компаньонкой у одной отвратительной старой калоши, которая была недостойна чистить ее башмаки? Когда началась битва, ваша леди могла бы не рисковать, вернуться в Англию, как другие англичанки. Но нет. Она пошла в палатки к медикам с моей мисс Грейс и не жалела себя, ухаживая за ранеными. А если вы думаете, что знаете, каково это было, мне придется назвать вас лжецом, милорд, и я готов отвечать за последствия.
Неукротимый маленький солдат покачал головой, как если бы тот день стоял у него перед глазами. Джек представил себе все это и ужаснулся.
— Но и этого было мало, — продолжил сержант. — Разве ваша маленькая леди не села в карету с мисс Грейс, положив ружье себе на колени, и не поехала с нами прямо на поле сражения, чтобы переворачивать мертвые тела и помочь моей девочке отыскать ее отца? Там она и нашла вас, на поле сражения, милорд. На поле сражения.
Джек чувствовал, что слова этого человека хлестали его словно плеть. Его Ливви? Как это могло быть?
Но сомневаться он не мог. Та Ливви, которую он знал, не стала бы колебаться.
Он не мог смотреть на сержанта.
— И вы считаете — это доказывает, что она не могла наставить мне рога?
— Я считаю, что никогда в жизни не видел более правдивой девочки и что, если вы не знаете этого, вы самый тупой англичанин, которого мне приходилось встречать. Простите за такие слова, но за тридцать лет службы в армии я встречал немало тупых англичан.
Джек снова подошел к окну и посмотрел вниз. Она еще была там. И не двигалась. Он покачал головой.
— Мне нужно поговорить со своим кузеном.
— Вот уж чего вам не нужно делать, сэр. В любом случае не раньше, чем вы поговорите с герцогиней.
Джек повернулся к нему.
— Почему?
— Ну, она, сдается мне, скажет вам, кто лишил мисс Оливию работы у старой грымзы. Кто позаботился, чтобы ей некуда было деться, пока герцогиня не увидела, откуда дует ветер.
Почему ему стало трудно дышать? Он вдруг почувствовал себя совершенно обессилевшим и сполз на пол.
— Черт, — промычал Харпер, ковыляя к нему. — Я перестарался и убил вас.
— Нет-нет, — сумел возразить он, сжимая руками голову. — Мне просто нужно минутку отдохнуть. Вы не могли бы прислать ко мне герцогиню?
— Как только она закончит с распоряжениями относительно обустройства другой комнаты для мисс Ливви. Разве нам не следует позаботиться об этом?
Не сказав больше ни слова, Харпер, тяжело ступая, вышел.
— Позаботьтесь о ее безопасности, — крикнул Джек ему вслед.
Этих слов оказалось достаточно, чтобы всплыли новые картины прошлого. Но они не были связаны с Ливви.
Белокурые волосы. Большие голубые глаза. Груди как гранаты.
Мими.
Она смеялась, закрываясь рукой, ее большие голубые глаза блестели. Был вечер, они возвращались в отель. Она пахла лилиями и кофе. Должно быть, шел мелкий дождик, потому что булыжники под ногами были мокрыми. Из кафе доносилась музыка — визгливая скрипка и фальшивая гармоника. Он улыбался, глядя на нее, но мысли его витали за сотни миль от этого места.
А в следующий миг мир распался на части. Мими бросилась бежать и закричала. Он услышал сзади хлопок. Он увидел, как кровь внезапно хлынула из ее груди. У нее был такой удивленный вид, когда она подняла руку, чтобы взглянуть вниз, — она хотела увидеть, что ударило ее. А затем ее колени подогнулись, и она потянула его вниз, на поблескивающую булыжную мостовую.
Кричала ли она? Он не мог бы сказать. Больше он ничего не помнил. Только ее удивленное, опускающееся вниз лицо. И кровь.
— Боже, — простонал он, закрывая глаза. — Она мертва.
— Кто мертв? — спросила, входя, герцогиня.
Джек растерянно смотрел на нее.
— Мими. Я видел, как она умерла.
Леди Кейт кивнула:
— Я сожалею. Но еще больше я сожалею, что вы снова причинили боль моей дорогой подруге. Я была о вас лучшего мнения, граф.
Он заморгал, неуверенный, что в состоянии объяснить свои воспоминания. Все, что он знал, — возвращающаяся память приносила страдания. И больше всего ранило то, что он вспоминал о Лив.