Выбрать главу

VIII. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы употребить «перенесенный эпитет». Переведите их на русский язык.

1. Her lips on his could tell him better than all the words she stumbled. 2. Obstinately Valentin relapsed into silence. 3. And he lifted his finger warningly. 4. When, at last, they stood together to be married, her little hand confidingly in his, he still did not know how it all came about. 5. Surprised, he drew a sharp breath. 6. When we got into the street Isabel smiled and gave me a sidelong glance. 7. Elliott raised an eyebrow disapprovingly. 8. He shrugged his shoulder with a tolerant air. 9. After the first shock of astonishment and anger she tried to persuade herself that she could have understood, and so have forgiven, if he had fallen in love with a girl. 10. She slid past Hugh murmuring «Good-morning». 11. Aristide smiled in his roguish way and raised his hand deprecatingly. 12. He raised his eyebrows in surprise.

Определение

В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминатива перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому существительному: the table top, a shop door и цепочки определений: a strict never-to-be-late warning.

Англичане избегают формы the door of a shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово.

Насколько употребительными в английском языке являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной единицей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания. Например: school year – school-year – schoolyear; movie goer – movie-goer – moviegoer; note-book – notebook; country-side – countryside и т. д. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов – определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.

Иногда такого рода определения представляют большую трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.

Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.

Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.

Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steam-engine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.

В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например: