Выбрать главу

Иногда такого рода определения представляют большую трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.

Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.

Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.

Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steam-engine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.

В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:

Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис – прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.

You’re not kidding me none, old man, with your «Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap» routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.

Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека: blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения. Вот примеры таких определений.

They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.

The window-sill was covered with potted plants. На подоконнике стояло много цветов в горшках.

Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:

Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.

(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)

Встречаются случаи (причем все чаще и чаще), когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложно-производных прилагательных в английском языке. Например: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look и т. п. Такие написания сосуществуют наряду с раздельными. Сказанное относится не только к причастным атрибутивным сочетаниям, но и к атрибутивным сочетаниям, вторым элементом которых является прилагательное, причем и здесь также возможно как раздельное написание, так и написание через дефис. Например: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (богатые энергией связи, хим.) и т. п. Вспомним здесь предложения типа Не was mountain born, He was house proud, о которых мы говорили в разделе «Сказуемое». Понятно, что слова mountain и house, рассматриваемые как определения, вводятся внутрь составного именного сказуемого. Ведь они в соединении с предикативом могут рассматриваться также как сложно-производные прилагательные и иметь дефисное написание. Вот аналогичный пример: 1 wasn’t boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.