III. Определите синтаксическую функцию слова down в следующих предложениях и переведите их на русский язык.
1. You aren’t down. Nothing will down you. 2. She’s got a down on him. She crossed his name out on the list herself. 3. Crusty colonels downing their crushed port are foaming at the mouth and knocking at the knees.
IV. Переведите следующие слова и словосочетания на русский язык.
tonight sixish, tennish, eightish, half-past-fivish, mid-nightish
Лаконизм
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour’s walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов.
Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли – нужного размера.
(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)
Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:
Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош.
His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно.
Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.
I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.
But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили.
Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.
Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон.
Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that… часто сокращается до Not that… и переводится на русский язык Не ’то чтобы…, Нельзя сказать, чтобы…, Вряд ли… Например:
It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет.
Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what – не только что, но и то, что и т. д.
Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.
Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.
Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.
It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.
Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.
Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.