Sphinx is powerful because it refuses to do just that. At no point do we find out the gender of either the narrator or his or her love interest, and at no point does it matter to the story. Although written fourteen years before Garréta was asked in 2000 to join the experimental France-based literary group Oulipo (a portmanteau of Ouvroir de littérature potentielle, the Workshop for Potential Literature), Sphinx certainly follows in the footsteps of its members. Authors such as Georges Perec, Raymond Queneau, and Michelle Gringaud used linguistic constraint as a source of inspiration for their writing, for example in Perec’s La Disparition, a lipogrammatic novel written entirely without the letter ‘e.’ Why did Garréta decide to write a genderless love story? Why this constraint? By omitting the supposedly ever-present phenomenon of gender, Garréta both reveals and undermines sex-based oppression, demonstrating that gender difference is not an important or necessary determinant of our amorous relationships or our identities but is rather something constructed purely in the realm of the social.
Taking inspiration from other authors working to overthrow the destructive construction of gender in Western society, such as Monique Wittig and Roland Barthes, Garréta set about subverting the way gender works in the French language in order to combat its sexist nature. French contains grammatical gender, meaning nouns are assigned either masculine or feminine gender, and pronouns and adjectives then take on agreement. On the other hand, English has semantic gender, meaning that inanimate objects are not assigned a gender, but people and living creatures are (with exceptions) referred to either as masculine or feminine. In French, the subject’s gender can be identified as soon as there is agreement with a verb in the past tense or with an adjective, whereas in English the subject’s gender can only be identified through personal pronouns and possessive adjectives.
Garréta believed that equality could not exist within a language that puts the two genders in opposition to each other, and so created a language and a world in which amorous relationships are not determined by a binary of distinction. This diffraction of constructed identities is an important aspect of queer theory, which Garréta defined at a talk in 2013 at Sciences Po in Paris as “an enterprise of deconstruction of categories that comprise a particular ontology of sexes and of sexualities.” To read Sphinx is to engage in this deconstruction.
Translating Sphinx into English, I never had to deal with any of the verb tense agreement problems that Garréta was constantly confronted with. It would be impossible for a first-person narrator speaking in English to reveal his or her gender without speaking about it explicitly. And so the constraint of this Oulipian text at first seemed only to crop up in the sections in which the narrator speaks about A***, when I was faced with possessive adjectives at every turn. Garréta took advantage of the fact that, in French, gender agrees with the object, meaning that in the phrase son bras, son is in the masculine because bras is a masculine noun, not because the person the arm belongs to is a man, while in English this phrase would normally be translated as his or her arm. This rule of French grammar makes it difficult for those learning French to remember to refer to a thigh as “she” and a neck as “he,” but provides a way for Garréta to avoid revealing the gender of her characters.
Where Garréta enlisted possessive adjectives to avoid gendered language, I alternated between four different strategies in English: using a demonstrative, dropping the article altogether, pluralizing, or repeating A***’s name. In other places, I rewrote certain passages to avoid personal pronouns, or applied adjectives directly to the subject rather than to something possessed by the subject. I broke Garréta’s code by creating a new one. Because writing with a constraint does not add up to being constrained by your writing. Rather, it means bending your text to accommodate your ideas, interrogating the words of your language and finding out how they can be used to feed your whims.
But it would be missing the point to list the places where Garréta’s text was one thing and mine became another. The constraint is in every sentence, every verb, every adjective of the French text. The entire narrative, almost every detail of the story and the style used to tell it, was shaped by the fact that there are no gender markers for the narrator or his or her lover, A***. The words wrap around their own limits, but without conforming to them; rather, the constraint and the writing become one and the same.
Focusing on the verbs in particular, the enormous difficulty of Garréta’s enterprise becomes obvious, as does the masterful way Garréta made the text breathe within the framework she designed. In order to avoid gender agreement with certain verbs in the past tense, Garréta often uses the imparfait instead of the passé composé, but the imperfect tense implies an action that was repeated many times in the past or done regularly. And so the narrator, je, is always taking up habits: the habit of wandering, of skipping classes and studying for exams at home, of going to nightclubs with a priest, of playing the same songs while DJing, of visiting A*** before reporting for DJ duty, of sitting at a certain table at Café de Flore, of contemplating bodies, specifically A***’s body, of calling A*** on the phone every morning, of going into all kinds of bars and clubs and talking to mobsters and socialites alike, of staying up all night and sleeping during the day. Repetition can be boring, and the narrator knows it, constantly lamenting his or her state of ennui, his or her lack of a vocation and thus the endless aimless wandering, the mechanic repetition of mixing the turntables and talking to the same detestable people in the Apocryphe, the torturous cycles of fighting and making up with A***.
And actions that were not continuous? Garréta makes the passé simple work for her. The passé simple is the literary past tense, meaning a past tense used only in written French. It has no real equivalent in English, as it comes off as much higher in register and more unusual than our commonly used simple past tense (e.g. I went to the Apocryphe). Best of all, it does not require gender agreement, as do certain verbs in the passé composé. But it’s not as simple as that. As I said, the passé simple is not commonly used. It sticks out. It wouldn’t have been possible for Garréta to insert it wherever she needed to and then leave the rest of the verbs in the passé composé. In order to become natural, not to signal a linguistic constraint, it had to become a part of the text, but more than that, a part of the narrative. And so it becomes part of the narrator’s identity — he or she is a rather pretentious, bourgeois(e) scholar who does not shy away from praising his or her own intelligence. One would expect for someone like je to use the passé simple in a memoir. And so even though in my Sphinx the narrator does not need to use a high literary style to avoid revealing his or her gender, this aspect of the narrator’s personality is a part of Garréta’s text that cannot simply disappear in translation.