Выбрать главу

издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного исследования

источников пришел к выводу, что научное значение следует признать только за так

называемым списком А. Список В должен быть признан не самостоятельным

вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе о восстановлении

первоначального текста следует исходить только из списка А, который, однако, но

представляет собой непосредственного перевода с латинского оригинала, а является

лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия первоисточника он имеет

первостепенное значение.

Г

ебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений, он

положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются

многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления, использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом

издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все

конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского

перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена

и Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу

положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также

во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и

французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Korte Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze Abhandlung von Gott, dem Menschen und seinem Glück»; во французском переводе

Аппюна (Appuhn): «Court traité de Dieu, de l’homme et de la santé de son âme».

Разногласия среди переводчиков замечаются относительно перевода голландского

термина «Welstand», который обозначает «благополучие», «благосостояние»,

«здоровье». Но так как «Трактат» переведен с латинского, то в качестве

соответствующего латинского термина различные переводчики принимают

«félicitas» (счастье), «valetudo» (здоровье, разумеется, души), «salus» (спасение). В

русском переводе 1929 г. трактат назван: «Краткий трактат о боге, человеке и его

блаженстве». Мы приняли заглавие: «Краткий трактат о боге, человеке и его

счастье». Это соответствует заглавию, принятому Гебхардтом.

К

стр. 69.

1

«Краткое изложение трактата Бенедикта де Спинозы «О боге, человеке и его

счастье» было обнаружено осенью 1851 г. Эдуардом Бемером, отправившимся в

Голландию с целью найти новые труды Спинозы, на которые имелись указания в

разных источниках. В 1852 г. «Краткое изложение» было напечатано в голландском

подлиннике вместе с его латинским переводом, сделанным Бемером. «Краткое

изложение» имеет известное значение, поскольку оно представляет собой ясное

изложение «Краткого трактата». Однако автором «Краткого изложения» нельзя

считать самого Спинозу. Это видно из того, что при изложении 6-й главы «Краткого

трактата»

6

20

автор «Краткого изложения» пишет, что он не разделяет взглядов Спинозы, который

исходит из ложного положения, что вселенная, называемая богом, необходима как

но сущности, так и по существованию, и делает отсюда вывод, что в мире нет ничего

случайного. «Краткое изложение трактата» переведено вновь с голландского текста, помещенного в академическом издании, при этом были приняты во внимание

немецкий перевод Гебхардта и французский перевод Аппюна. Сверка и перевод

сделаны А.И. Рубиным.

К

стр. 78.

3

Определение термина «формальным образом» см. Б. Спиноза «Основы философии

Декарта», ч. 1, опр. 4.

К

стр. 81.

4

См. примечания 6 и 7 к «Основам философии Декарта».

К

стр. 90.

5

Голландский термин Verstand мы передали «рассудок», а термин Reede — «разум».

По-немецки они передаются Verstand — Vernunft. Однако не следует придавать этим

терминам то значение, какое они имеют в немецкой философской литературе после

Канта и Гегеля, где разум ставится выше рассудка. Аппюн считает, что Verstand обозначает интеллект, поэтому он переводит это слово «entendement», Reede же

обозначает рассуждение, и он переводит его термином «raison». Подробный разбор

того значения, какое эти термины имеют в «Кратком трактате», потребовал бы

специального обсуждения.

К

стр. 106.

6

Речь идет об «Ответах» Декарта на представленные Гоббсом, Гассенди, Арно и

другими «Возражения» против основных идей его «Метафизических размышлений».

К

стр. 126.

7

Из терминов, употребляемых в этой главе для обозначения различных страстей, требует особого разъяснения термин Edelmoedigheid, соответствующий латинскому

слову «generositas», французскому «générosité». Куно Фишер в своей книге «История

новой философии» (Спб. 1906, т. II, стр. 232) отмечает, что в сочинении Декарта

«Страсти души» страстям, описываемым в этой главе, соответствуют следующие: уважение и презрение, величие души, добродетельное смирение, надменность, порочное смирение (даем терминологию, принятую в издании 1950 г., гл. 149-161).

«Величие души» Аппюн передает термином «noblesse» (благородство), а Гебхардт

«Stolz» (гордость). Аппюн замечает, что определение этой страсти расходится с тем

определением, которое Декарт дает «величию души» («Страсти души», гл. 153), и

ближе всего подходит к тому аффекту, который мы обозначаем как

«самоудовлетворенность», определение которого дано в «Этике» Спинозы, ч. III, опр. 25. Что касается «порочного смирения», то эта страсть по своему определению

соответствует аффекту «самоуничижение», определение которого также дано

Спинозой в его «Этике», ч. III, опр. 29.

6

21

О

СНОВЫ ФИЛОСОФИИ ДЕКАРТА

К

стр. 173.

1

«Основы философии Декарта» — единственное произведение Спинозы, вышедшее

при его жизни и под его именем в 1663 г. в Амстердаме. Оно возникло в результате

чтения Спинозой лекций по философии Декарта некоему Иоанну Казеариусу.

Казеариус учился на теологическом факультете Лейденского университета и, поселившись в Рейнсбурге (близ Лейдена), в одном доме со Спинозой, обучался у

него философии. Об обстоятельствах издания книги довольно подробно

рассказывает Людовик Мейер в «Предисловии» (См. также «Переписку», помещаемую во 2-м томе настоящего издания, письма № 8, 9, 13).

В

основу настоящего издания «Основ философии Декарта» положен перевод, опубликованный издательством «Новая Москва» в 1926 г. Перевод этот изобиловал

многочисленными ошибками, иногда очень грубыми, и искажениями текста, которые в настоящем издании устранены. Перевод заново отредактирован и в ряде

своих частей обновлен. Сверка произведена с изданием Гебхардта; учтен также

французский перевод Аппюна, опубликованный в 1907 г.

В

издании 1926 г. данное произведение называется «Принципы философии Декарта».

Мы сочли более целесообразным перевести «Основы философии Декарта», в

частности, и потому, чтобы отличить это произведение от «Начал философии»

Декарта, носящее в оригинале то же название — «Principia philosophiae».

Спинозовские «Основы философии» и являются прежде всего «геометрическим»

изложением «Начал философии», как и «Метафизических размышлений» Декарта, на которые в тексте имеются многочисленные ссылки.

П

ри чтении этого произведения следует иметь также в виду, что кое-где, особенно в

«Приложении,), Спиноза дает не только изложение воззрений Декарта, но и

приводит свои взгляды, отличные от взглядов Декарта.

К

стр. 175.

1

Людовик Мейер (1630-1681) — один из ближайших друзей Спинозы и активный