- Если вы считаете это нужным, мы не можем возражать. Ваша гипотеза - я говорю только о спирали времени - интересна, хотя и спорна. Мы благодарим вас за ваш доклад и готовы слушать до конца.
Студенты встретили эти слова дружными аплодисментами.
- Благодарю, - сказал Карелин. - Да, я считаю это нужным и даже необходимым. Но прежде чем прочесть вам перевод древней рукописи, - обратился он снова к публике, - я должен познакомить вас с историей этого документа. Он был найден два года назад... - Карелин коротко рассказал о экспедиции Кичёва в Египет и находке каменного футляра. - Человек, останки которого мы нашли, считал эту рукопись очень важной и завещал положить ее с собой в гробницу. Кто знает, может быть, он сделал это именно для того, чтобы мы, отдаленные потомки, могли ознакомиться с ней. Перевод сделан известным египтологом Сафьяновым по моей просьбе. В целях лучшего понимания, древние египетские названия и обороты речи изложены языком более близким к нашему времени. Суть не в форме, а в содержании. Должен предупредить: значительная часть рукописи отсутствует; несмотря на герметическую упаковку, время стерло очень многие фразы. Вторая половина стала, вследствие этого, совершенно непонятной. Но я прочту вам всё...
РУКОПИСЬ ДАИРА
"Пришло время!
Для каждого человека приходит великий час, для одного раньше, для другого позже.
Теперь он пришел для меня.
Мне - Даиру, сыну хаохита Рамсуна, верного слуги Хонсу, ушедшего в дни моего отсутствия на поля Осириса, - пришло время следовать за отцом.
Я готов!
Сердце мое следует дремоте и усталое тело жаждет отдыха в спокойствии гробницы своей.
Много видели мои глаза и много испытал я за долгие годы.
Дважды милость Осириса сохраняла мне жизнь чудесным образом. Будь благословен великий Осирис и лучезарный Ра, указавший мне путь на родину на закате дней моих!
В чужой, далекой стране видел я бессчетное количество раз, как восходит над миром светозарный бог, и понимал, что своим появлением говорит он сыну Рамсуна: "Вернись в страну своих предков! В страну Та-Кем!"
Безумец! Долгие годы не внимал я голосу бога и едва не погиб. Бессмертная Ка едва не лишилась пищи на полях Осириса!
Но так не случилось.
Видимо, отец мой Рамсун умолил Хонсу, которому верно служил всю свою жизнь, и Хонсу свидетельствовал перед Осирисом, и Осирис спас сына Рамсуна от такой участи.
И вот пришло время!
В стране Моора, среди красных людей, видел я то, что родственники и друзья мои сочли за безумие старика и о чем не захотели слушать.
А видел я великое и чудесное, чему нет названия на человеческом языке.
Я должен записать все, чтобы Рамсун, отец мой, мог узнать о том, что видел его сын.
Рамсун знает, почему покинул страну Та-Кем сын его Даир. Он знает и то, что заставило Даира пребывать в стране Моора столь долгое время, пока не изгладилось из памяти людей прошлое и не забылось совершённое.
Но довольно об этом!
- -
У них были лица столь белые, что походили на чистейшее облако. А одежда их была голубая, как небо.
Весь город Воана, вся страна Моора боялись их. Они не были людьми, и сила богов исходила от них часто и чудесно. Они могли говорить с каждым человеком на его языке, как будто знали все языки земли.
И со мной говорил один из них на языке Та-Кем.
Впервые они появились в саду верховного жреца страны Моора. Они появились, выйдя из-под земли, - как я потом узнал, из подземного убежища, о котором никто никогда не слышал, о котором никто не знал, ни сейчас, ни в далеком прошлом страны Моора.
И туда же они ушли, когда настало время. И убежище снова было скрыто в земле, по их велению.
Слухи просачиваются подобно воде, и народ в городе Воана вскоре заговорил о том, что они ушли не для того, чтобы умереть под землей, а для того, чтобы жить в другом месте и с другими людьми.
Так говорили они сами.
Конечно, они были боги!
Странны были их лица и странна одежда. Никто на Земле не был похож на них.
Они могли убить человека, не пользуясь никаким оружием, не подходя к нему близко. Так убили они женщину, которую жрецы должны были сжечь в священном огне, так как она стала безумной.
Это рассказывал жрец, и, значит, это действительно было так. Жрец сам видел, как это случилось.
Они принесли с собой непонятный и пугающий черный шар. И шар вспыхивал на крыше дома верховного жреца и светил, как солнце.
А когда они ушли, шар остался, и его бросили в великое море, омывающее берега страны Моора.
Там он и лежит теперь...
- -
Белый бог увидел и остановил меня.
- Ты кто? - спросил он на языке Та-Кем. - Твое лицо не похоже на лица людей страны Моора. И кожа твоя не красная, как у них.
- Господин! - ответил я, потому что так обращались в стране Моора к тем, кто выше тебя. - Я действительно из другой страны.
- Далеко твоя страна? - спросил бог.
- Много дней надо плыть до нее, господин.
- Не называй меня господином, - сказал бог. - Я такой же человек, как и ты. Все люди равны. Все они братья, потому что все дети одного отца - Солнца.
Я не осмелился ослушаться бога.
- Я рад, - ответил я, - что ты называешь себя сыном солнца. В стране Моора Ра не считают богом.
- Ты неправильно понял меня, - сказал он. - Солнце не бог. Но люди, где бы они ни жили на Земле, обязаны Солнцу своей жизнью, и потому они - дети Солнца.
Туманны были его слова.
Ра дал жизнь и Ра не бог, - так он сказал.
- Мой разум не в силах постичь твои слова, - сказал я.
Странные у них были глаза. Прикрытые веками, они походили на глаза всех людей, а иногда становились огромными и совсем круглыми. И тогда уже не походили на глаза людей.
- Иди! - сказал бог. - Запомни то, что слышал от меня, и передай другим. Не ты, так дети и внуки твои поймут мои слова.
И я ушел от него с радостью. Не может человек долго говорить с богом и не умереть тут же.
Но он был богом - сыном Ра и сохранил мне жизнь.
И удалившись от него, я сказал самому себе: "Почему же он заговорил со мной на языке Та-Кем, когда еще не знал, что я прибыл из этой страны?"
Тот, кто обладает большей мудростью, чем я, пусть тот и решит эту загадку.
- -
Они ушли, и я думал, что никогда уже не увижу ничего столь же чудесного.