Тя беше облечена изцяло в черно и бе висока колкото младежа. Фигурата й бе гъвкава, а формите изкусителни. Изглеждаше под влиянието на силна емоция. Бонето на главата и шалът придаваха на лицето й нежен овал, а известната прилика в чертите накара Дойл да предположи, че е сестра на младежа, две-три години по-голяма от него. Последното заключение не беше особено сигурно, защото Дойл ги зърна само за малко, тъй като младежът бързо отведе под ръка девойката до вратата. Той почука по обикновения начин — сигналът очевидно не им беше известен. Докато чакаха, младежът явно продължаваше нещо да й натяква — може би се опитваше да й обърне внимание в какъв квартал са се озовали. Създаваше се впечатление, че той я придружава въпреки желанието си, но независимо от привидната й крехкост, погледът в очите й показваше, че волята й е по-силна.
Жената неспокойно огледа улицата. „Това е авторът на писмото — схвана Дойл, — и се безпокои къде ли съм.“ И точно когато беше готов да се отправи към тях, вратата се отвори за пореден път и къщата ги погълна.
Върху пердето на гостната заиграха сенки. Използвайки далекогледа, Дойл видя как мургавият мъж, когото бе зърнал за миг да наднича зад пердето, поздрави девойката. До него стоеше бременната жена, която пое шапката на брата и шала на сестрата. Тъмноликият кимна сдържано, показвайки, че трябва да влязат във вътрешната стая. Всички последваха първата жена и се скриха от погледа на Дойл.
„Тя не се държи като дълбоко скърбяща — заключи Дойл. — Скръбта пречупва човек. Това, което движи тази жена, е страхът. И ако Чешир стрийт 13 е клопка, тя охотно влиза в нея.“
Прибра далекогледа и пипна за кураж револвера, после изостави наблюдателния си пункт и прекоси улицата към кочияша, който небрежно се бе облегнал на каретата и палеше лула.
— Извини ме, друже — проговори Дойл, изобразявайки на лицето си приятелска и леко притеснена усмивка. — Тук ли е мястото, където дават спиритическото представление? Казаха ми номер тринайсет.
— Не мога да ви кажа, сър. — Безизразен глас, който не издава нищо. И вероятно няма какво да издаде. А може би казва истината.
— Но това не беше ли лейди… а, как се казваше… и брат й… ама да, разбира се, ти трябва да си им кочияшът, нали? Сид ли беше?
— Тим, сър.
— Вярно… Тим. Не си ли спомняш, една събота ни взе двамата с жена ми от гарата?
Мъжът погледна Дойл с известно неудобство. Явно не желаеше да проявява открито недружелюбие.
— В Топинг ли беше?
— Разбира се, в Топинг. Поканиха ни на…
— На опера.
— Точно така, на опера… Миналото лято. Хайде, Тим, честно… забравил си ме, така ли е?
— През лятото лейди Никълсън има гости непрекъснато — опита да се извини Тим. — И най-много идват за операта.
— Такаа, я да опитам сега да си спомня… Беше ли брат й тогава в имението, или беше в Оксфорд?
— Кеймбридж. Мисля, че беше там, сър.
— Да, да… май започвам вече да си спомням. Все пак бил съм в Топинг само веднъж. — „Стига толкова — спря се Дойл. — Поставям на изпитание късмета си.“ — Май всички обичаме операта, а, Тим?
— Аз ли, сър? Нее… не е по моята част. Аз си падам по пистата.
— Хубаво, хубаво. — Поглед към часовника. — Я виж, то станало осем. Трябва да влизам. Е, хайде, всичко хубаво. Дано не ти е студено.
— Благодаря ви, сър — отвърна Тим, може би наистина благодарен за проявената загриженост, а може би изпитващ облекчение, че Дойл най-сетне си тръгва.
Дойл бавно заизкачва няколкото стъпала. Лейди Керълайн Никълсън — името й само изплува в паметта му. Свекър й — високопоставена фигура в правителството. Наследствена титла. Топинг е имението на предците й… някъде в Съсекс.
Така, как сега да почука? Тайният сигнал: три пъти, пауза, после четвърто почукване. Нека първо някой отвори, после ще решава. Той вдигна бастуна си, но още преди да докосне с него вратата, тя се отвори сама. Дори не чу резето да се отмества. Може да не е била затворена добре… с това изметване. Почувства, че го лъхва някакво течение.