Выбрать главу

— Очаровательное дитя. Мне так жаль было услышать, что она заболела. Полагаю, она поправляется, иначе вы не отправились бы с визитами.

— Да, Сэмми. Благодарю вас. Поразительно быстро выздоравливает. Видите ли, именно поэтому я и пришел.

Джерри нахмурилась.

— Не для того, чтобы принести извинения?

Черт бы побрал эту женщину, подумал Бретт. Неужели ей обязательно все так дьявольски усложнять?

— Конечно же, первым делом я собирался сделать именно это. Но у меня есть также и другая миссия. Я хотел бы приобрести одного из ваших котят для своей дочери.

— Нет.

— Нет? Вот так просто? Послушайте, вы не можете вменять в вину невинному ребенку мое поведение. Заветная мечта Сэмми — завести котенка. — А его заветная мечта — навсегда проститься с этой карманной Венерой, говорящей начистоту, которая, кажется, лишила его манер, моральных принципов и искусного умения обращаться с женщинами. — Вне всякого сомнения, вы передумаете — ради хорошей цены.

Итак, теперь граф считает ее корыстной! Джерри зашагала к двери, заставив его следовать за собой.

— Начнем с того, милорд, что мои котята не для продажи. Я отдаю их тем, кто будет любить их и заботиться о них, и не позволит им заводить потомство с кухонным Томом или бездомными кошками. Вы не удовлетворяете моим требованиям, милорд, с вашим гедонистическим образом жизни и погоне за удовольствиями. Посмотрите, как вы заботились о собственном ребенке.

Он предпочел не делать этого.

— Тогда подумайте об этом ребенке. Вы не можете быть столь бессердечной, чтобы отказать умирающей девочке в исполнении ее желания?

— Вы сами сказали, что она быстро поправляется. И если бы это было не так, то последнее, что ей было бы нужно — это беспомощное создание, о котором нужно заботиться.

— У меня целый батальон слуг, мисс Селден. Уверяю, вы можете не беспокоиться, что о котенке не будут заботиться.

— Вы на самом деле думаете, что после того, как леди Саманта вернется к тете, а вы — к своим путешествиям, что эти слуги будут ежедневно расчесывать кошку и следить за тем, чтобы она не потерялась? Мои кошки привыкли к тому, что их часто ласкают. Вы можете поклясться, что ваши слуги обеспечат и это тоже?

Бретт парировал это аргументом, в котором он был уверен:

— Сэм не вернется к своей тете. Здесь, в Оссинге, ей будет одиноко.

— Тогда ей нужны друзья, сестры и братья, любовь родителей. Нет, вы не воспользуетесь одним из моих котят, чтобы компенсировать собственные ошибки. Доброго дня, милорд.

Боже, как такое простое дело, как приобретение кошки, сделалось настолько запутанным? С каких пор человеку нужно предстать перед военно-полевым судом, чтобы его сочли достойным кота-крысолова? И как, черт возьми, он собирается объяснять Сэм, что она не получит на Рождество меховой клубок с толстым приплюснутым носом?

— Я прошу вас передумать, мисс Селден, ради Сэмми.

— А я прошу вас уйти, милорд. Вы мне не нравитесь, а вам не нравятся кошки.

— Конечно, они мне нравятся. — Граф не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с одним из этих созданий, но не видел причины упоминать об этом. К тому же, он не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с женщиной, которой не нравился, но эту проблему можно отложить на другой день. — Маленький шельмец, гм, малец в канаве удивил меня, вот и все.

— Если бы вам нравились кошки, то завели бы себе хоть одну.

Ее самодовольный тон раздражающе подействовал на настроение Бретта. А ее поджатые губки просто напрашивались на поцелуй, который не поможет ему в этом деле, ни в малейшей степени, в этом он был уверен. Мужчина сделал глубокий вдох и произнес:

— Мне нравятся жирафы, мисс Селден, и одного из них у меня тоже нет. Испытайте мое поведение с кошкой. Это будет только справедливо.

Джерри кивнула и вышла в коридор, издавая странные звуки, напоминавшие птичий щебет. Через несколько секунд в комнату вошел большой, чрезвычайно пушистый черный кот с роскошным хвостом и носом-пуговкой, который обвился вокруг ног мисс Селден.

— Это — Мизра-Хан, отец большинства котят, которых я вывела. Если вы сядете, то он придет к вам.

Бретт сел на диван и действительно, Мизра-Хан прыгнул к нему и толкнулся головой в рукав графа. Тот попытался сдержаться, чтобы на лице не отразилось отвращение из-за бесчисленных кошачьих волос, оставшихся на тонкой шерсти.

— Вот, я ему понравился.

— Он хочет, чтобы ему почесали за ушами.

Поэтому Бретт почесал шелковистые кошачьи ушки, и был вознагражден громким раскатистым мурлыканьем. Затем он вытащил свой монокль на ленточке и позволил коту недолго поиграть с ним. Граф улыбнулся хозяйке дома, доказав, что умеет обращаться с кошками, когда Мизра-Хан подступил ближе, прямо на его колени, и начал мять бедро графа передними лапами. Когти впились в бежевые бриджи, прихватив и кожу под ними. Бретт осторожно поднял кота и перенес его на пол с размеренной поспешностью, а потом бросил взгляд на мисс Селден, чтобы узнать, насколько она не одобряет такой поступок. Кот, тем временем, обнаружил кисточки на высоких сапогах лорда Боутона и ударял по ним лапами.