Учреждение, упомянутое рядовым Хэйcом, являлось "кооперативом" округа Рассел: приютом средней степени надзора для мальчиков-подростков, которые совершили тяжкие преступления, но были слишком молоды, чтобы преследоваться по закону. Таким образом, их в качестве наказания запирали здесь на шесть месяцев. Ну и, конечно, единственные уроки, которые они извлекали, пользуясь совокупностью своих криминальных познаний, заключались в том, как совершать преступления еще лучше, однако это уже никого не волновало.
И когда они остановились на 861 Маунт Эйри роуд, на свое парадное крыльцо действительно вышел Клод Галлард, слава Богу, не голый, как оказалось являвшийся тем, кто заявил в полицию о происшествии.
Он был толстый и вонючий, одетый в комбинезон, и пока рассказывал Хэйcу и Шефу о том, что видел, все время чесал задницу, футболка под комбинезоном отсутствовала, что открывало неприятный вид на его верхнюю часть груди, выглядящую как пара сисек, только с волосами на них.
-…так и есть, Шеф, уверен, я видел это собственными глазами. Это была девчонка, отлично выглядящая, если вы спросите меня…
- У вас встал? - спросил Хэйc с ноткой внезапного интереса.
- Хэйc! - взревел Шеф. - Это не имеет отношения к делу, перестань спрашивать всякую хуйню.
Но Хэйc быстро нашелся, шо ответить в свою защиту.
- Шеф, не хочу с вами не соглашаться, но должен сказать, шо мой вопрос совершенно актуальнен, поскольку он проясняет субъективерный момент в нашем разговоре с мистером Галлардом. Я имею в виду, когда мистер Галлард говорит, шо эта голая девчонка была очень хорошенькой, нам нужно установить, насколько она хорошенькая. И если бы мы знали, шо она настолько хороша, шо у мистера Галларда встал, то это означало бы, шо она, скорее всего, очень красивая, не так ли? И подобная информация только повысит эф-фе-ра-ктив-ность нашего расследования по обращению, не так ли?
Но прежде, чем Шеф смог шлепнуть Хэйcа по голове за то, что он высказал что-то столь абсурдное, Клод Галлард внезапно встал на сторону рядового:
- Чё-ерт, офицер Хэйc, вы очень пер-спер-ктив-но мыслите. Наверное, вы учились в колеридже, шо стали таким смышленым.
- Так точно, едрён-батон, мистер Галлард, - с гордостью ответил Хэйc. - Получил степень по уголовной юстериции в Балльском Университете, и считался лучшим в своем классе.
Глаза Клода Гaллара расширились от неподдельного благоговения.
- Ого, офицер Хэйc, я уверен, шо это шо-то да значит. А вы, Шеф, какой коллеридж закончили?
- Я не заканчивал никаких чертовых хипповских коллериджей! - любезно ответил Шеф. - Чтобы управлять полицейским отделом мне не требуется заканчивать чертов хипповский коллеридж!
Клод Галлард почесал свои волосатые сиськи сквозь комбинезон.
- Ну, тогда... как же так получилось, шо именно патрульный Хэйc догадался спросить, встал ли у меня, а не вы?
К настоящему времени Шеф Кинион хотел рвать на себе волосы из-за разочарования в сложившейся ситуации (все те немногие, что у него остались). А затем Клод Галлард сказал:
- И, отвечая на ваш вопрос, офицер Хэйc, да, действительно, когда я увидел, как эта очень красивая девушка бежит совершенно голая по моему двору, я уверен, шо, черт возьми, у меня сразу же встал, будто внезапно в комбинезоне поднялся флагшток, на самом деле, у меня так встал, шо, должен это признать, ребята, я побежал и по-быстренькому вздрочнул.
Хэйc кивнул, глядя на Шефа.
- Ну вот видите, босс. Теперь мы знаем, шо это была не просто обычная обнаженная девушка, бегущая по двору, а настоящая секс-бомба, Шеф. Что приводит меня к следующему предположению, едрён-батон.
Кинион устало потер лицо; это уже становилось привычкой.
- И шо это может быть, Хэйc? В самом деле. Мне не терпится услышать.
- Ну, Шеф, навскидку я могу назвать только одну особу, при одной мысли о которой у меня бы мгновенно встал - это Джин Уиллис, да, сэр.
- Ради Бога, Хэйc! - потерял контроль Кинион. - Какого чё-ерта Джин Уиллис будет бегать здесь голышом!
Хэйc ответил на этот вопрос другим вопросом, на этот раз обращенным Клоду Галларду.
- Мистер Галлард, не были бы вы столь любезны сказать мне, имела ли эта обнаженная девушка короткие коричневатые волосы, которые городские жители назвали бы кофифейными?
- Ну… да, имела! - подтвердил Клод.
- И были ли у нее сиськи, не слишком здоровые, но и не слишком маленькие, как помидоры в магазине Гримальди, вы знаете, те большие, которые он продает чуть дороже?