35
Второй национальный канал Итальянского телевидения.
(обратно)36
Тип окна, по форме напоминающий глаз быка.
(обратно)37
Персонаж американской кинокомедии «Большой Лебовски» (1998).
(обратно)38
Здесь: представление, игра, театр масок (англ.).
(обратно)39
Перед старшим младший отступает (лат.).
(обратно)40
Вне категории (фр.).
(обратно)41
Персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», отец Пиноккио, плотник, всегда был навеселе и думал, что страдал от этого галлюцинациями.
(обратно)42
Олпорт, Гордон Уиллард (1897–1967), американский психолог, создатель теории «функциональной автономии», широко известны его работы по теории личности и социальной психологии.
(обратно)43
Пригород Милана.
(обратно)44
Фешенебельная курортная зона в регионе Ломбардия.
(обратно)45
Район Рима, где раньше в основном селился простой народ.
(обратно)46
Клевый (англ.).
(обратно)47
Стильный (англ.).
(обратно)48
Курорт в области г. Гроссето, регион Тоскана.
(обратно)49
Фешенебельный курорт в области г. Гроссето, регион Тоскана.
(обратно)50
Популярнейшее в Италии телешоу, которое ведет известный итальянский журналист, режиссер, сценарист и актер Маурицио Костанцо.
(обратно)51
Пригород Милана.
(обратно)52
С 1939 года зародившаяся в Италии традиция: в ночь на 1 ноября — «Праздник всех святых» — дети, нарядившись в маскарадные костюмы, ходят по домам и просят сласти.
(обратно)53
«Оно» (англ.). Название романа американского писателя Стивена Кинга, главный герой которого, чудовище, переодетое клоуном, пожирает детей.
(обратно)54
Эй, мужик, притормози, притормози (англ.).
(обратно)55
Куда это, черт возьми, я мчусь со скоростью тысяча футов в секунду (англ.).
(обратно)56
И вот, когда ты обнаружил это, оно исчезло, и когда ты это почувствовал, уже нельзя. Я не боюсь (англ.).
(обратно)57
Чтобы взмыть в небо, откуда я родом (стар. итал.).
(обратно)58
Старая подборка (англ.).
(обратно)59
Она называется (англ.).
(обратно)60
Это место не причинит тебе зла, оно не может сделать тебе ничего плохого (англ.).
(обратно)61
Признание, лицо, пустой (англ.).
(обратно)62
Иди домой, на дне океана (англ.).
(обратно)63
Потому что настало время вернуться домой (англ.).
(обратно)64
Рокко Франсис Маркеджано (1923–1969) — американский боксер, чемпион мира по боксу в тяжелом весе, единственный боксер, ушедший с ринга непобежденным.
(обратно)65
Песня пирамиды (англ.).
(обратно)66
«На игле», 1996, США, фильм Дэнни Бойла по одноименному роману Ирвина Уэлша.
(обратно)67
Всегда побеждает земное притяжение (англ.).
(обратно)68
«Назубок»: специальный способ варки макаронных изделий, при котором они не развариваются.
(обратно)69
Аббревиатура от Libera Università Internazionale degli Studi Sociali — Свободный международный университет социальных наук, учрежден в 1978 г.
(обратно)70
Roma — Romantico (итал.). Игра слов Romantico — романтичный, Roma — Рим.
(обратно)71
Ветчина высшего сорта, изготовляемая из верхней задней части свиной туши.
(обратно)72
Пенящийся алкогольный напиток: белое игристое вино, водка и лимонное мороженое. Здесь: намек на эякуляцию.
(обратно)73
Кавалер, постоянный спутник дамы.
(обратно)